Skip to main content

ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ فَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ لَكُنْتُمْ مِّنَ الْخٰسِرِيْنَ  ( البقرة: ٦٤ )

Then
ثُمَّ
Dann
you turned away
تَوَلَّيْتُم
kehrtet ihr euch ab
from
مِّنۢ
von
after
بَعْدِ
nach
that
ذَٰلِكَۖ
diesem.
So if not
فَلَوْلَا
Wäre dann nicht gewesen
(for the) Grace
فَضْلُ
(die) Huld
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs
upon you
عَلَيْكُمْ
auf euch
and His Mercy
وَرَحْمَتُهُۥ
und sein Erbarmen,
surely you would have been
لَكُنتُم
so wäret ihr gewiss
of
مِّنَ
von
the losers
ٱلْخَٰسِرِينَ
den Verlierern (gewesen).

Thumma Tawallaytum Min Ba`di Dhālika Falawlā Fađlu Allāhi `Alaykum Wa Raĥmatuhu Lakuntum Mina Al-Khāsirīna. (al-Baq̈arah 2:64)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Dann kehrtet ihr euch nach alledem ab. Aber wenn nicht Allahs Huld gegen euch und Sein Erbarmen gewesen wären, gehörtet ihr wahrlich zu den Verlierern. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 64)

English Sahih:

Then you turned away after that. And if not for the favor of Allah upon you and His mercy, you would have been among the losers. ([2] Al-Baqarah : 64)

1 Amir Zaidan

Dann habt ihr euch danach abgewandt. Und gäbe es keine Gunst von ALLAH und keine Gnade von Ihm, wäret ihr unweigerlich von den Verlierern.