Skip to main content

قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِيْٓ اَعْمٰى وَقَدْ كُنْتُ بَصِيْرًا   ( طه: ١٢٥ )

He will say
قَالَ
Er sagt;
"My Lord!
رَبِّ
"Mein Herr.
Why
لِمَ
Wieso
You raised me
حَشَرْتَنِىٓ
hast du mich versammelt
blind
أَعْمَىٰ
blind,
while [verily]
وَقَدْ
obwohl sicherlich
I had
كُنتُ
ich war
sight"
بَصِيرًا
sehend."

Qāla Rabbi Lima Ĥashartanī 'A`maá Wa Qad Kuntu Başīrāan. (Ṭāʾ Hāʾ 20:125)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er wird sagen; "Mein Herr, warum hast Du mich blind (zu den anderen) versammelt, wo ich doch sehen konnte?" ([20] Ta-Ha : 125)

English Sahih:

He will say, "My Lord, why have you raised me blind while I was [once] seeing?" ([20] Taha : 125)

1 Amir Zaidan

Er sagte; "Mein HERR! Weshalb bringst DU mich als Blinden zur Versammlung, wo ich doch bereits sehend war?"