Skip to main content

قَالُوْا مَنْ فَعَلَ هٰذَا بِاٰلِهَتِنَآ اِنَّهٗ لَمِنَ الظّٰلِمِيْنَ   ( الأنبياء: ٥٩ )

They said
قَالُوا۟
Sie sagten;
"Who
مَن
"Wer
(has) done
فَعَلَ
machte
this
هَٰذَا
dies
to our gods?
بِـَٔالِهَتِنَآ
zu unseren Göttern?
Indeed he
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
(is) of
لَمِنَ
(ist) sicherlich von
the wrongdoers"
ٱلظَّٰلِمِينَ
den Ungerechten."

Qālū Man Fa`ala Hādhā Bi'ālihatinā 'Innahu Lamina Až-Žālimīna. (al-ʾAnbiyāʾ 21:59)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie sagten; "Wer hat dies mit unseren Göttern getan? Er gehört wahrlich zu den Ungerechten." ([21] al-Anbiya (Die Propheten) : 59)

English Sahih:

They said, "Who has done this to our gods? Indeed, he is of the wrongdoers." ([21] Al-Anbya : 59)

1 Amir Zaidan

Sie sagten; "Wer tat dies unseren Göttern an? Gewiß, er ist zweifelsohne von den Unrecht-Begehenden."