فَرَجَعُوْٓا اِلٰٓى اَنْفُسِهِمْ فَقَالُوْٓا اِنَّكُمْ اَنْتُمُ الظّٰلِمُوْنَ ۙ ( الأنبياء: ٦٤ )
So they returned
فَرَجَعُوٓا۟
Da kamen sie wieder
to
إِلَىٰٓ
zu
themselves
أَنفُسِهِمْ
sich
and said
فَقَالُوٓا۟
und sagten;
"Indeed you
إِنَّكُمْ
"Wahrlich, ihr,
[you]
أَنتُمُ
ihr
(are) the wrongdoers"
ٱلظَّٰلِمُونَ
(seid) die Ungerechten."
Faraja`ū 'Ilaá 'Anfusihim Faqālū 'Innakum 'Antum Až-Žālimūna. (al-ʾAnbiyāʾ 21:64)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Da kamen sie wieder zu sich und sagten; "Ihr seid ja die Ungerechten." ([21] al-Anbiya (Die Propheten) : 64)
English Sahih:
So they returned to [blaming] themselves and said [to each other], "Indeed, you are the wrongdoers." ([21] Al-Anbya : 64)