Skip to main content

اَلَّذِيْنَ يُحْشَرُوْنَ عَلٰى وُجُوْهِهِمْ اِلٰى جَهَنَّمَۙ اُولٰۤىِٕكَ شَرٌّ مَّكَانًا وَّاَضَلُّ سَبِيْلًا ࣖ   ( الفرقان: ٣٤ )

Those who
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
will be gathered
يُحْشَرُونَ
versammelt werden
on
عَلَىٰ
auf
their faces
وُجُوهِهِمْ
ihren Gesichtern
to
إِلَىٰ
zu
Hell
جَهَنَّمَ
der Hölle,
those
أُو۟لَٰٓئِكَ
diese
(are the) worst
شَرٌّ
(sind) die schlechtesten
(in) position
مَّكَانًا
(in) Lage
and most astray
وَأَضَلُّ
und am meisten abgeirrt
(from the) way
سَبِيلًا
(vom) Weg.

Al-Ladhīna Yuĥsharūna `Alaá Wujūhihim 'Ilaá Jahannama 'Ūlā'ika Sharrun Makānāan Wa 'Ađallu Sabīlāan. (al-Furq̈ān 25:34)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Diejenigen, die auf ihren Gesichtern zur Hölle versammelt werden, jene sind in der schlechtesten Lage und sind am weitesten vom (rechten) Weg abgeirrt. ([25] al-Furqan (Die Unterscheidung) : 34)

English Sahih:

The ones who are gathered on their faces to Hell – those are the worst in position and farthest astray in [their] way. ([25] Al-Furqan : 34)

1 Amir Zaidan

Es sind diejenigen, die auf ihren Gesichtern vor Dschahannam versammelt werden, diese haben einen schlimmeren Ort und sind vom Weg weit abgeirrt.