Skip to main content

مَآ اَنْتَ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَاۙ فَأْتِ بِاٰيَةٍ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ   ( الشعراء: ١٥٤ )

Not
مَآ
Nicht
you
أَنتَ
du
(are) except
إِلَّا
(bist), außer
a man
بَشَرٌ
ein menschliches Wesen
like us
مِّثْلُنَا
wie wir,
so bring
فَأْتِ
so bringe
a sign
بِـَٔايَةٍ
ein Zeichen,
if
إِن
falls
you
كُنتَ
du bist
(are) of
مِنَ
(von)
the truthful"
ٱلصَّٰدِقِينَ
den Wahrhaftigen."

Mā 'Anta 'Illā Basharun Mithlunā Fa'ti Bi'āyatin 'In Kunta Mina Aş-Şādiqīna. (aš-Šuʿarāʾ 26:154)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Du bist nur ein menschliches Wesen wie wir. So bringe doch ein Zeichen her, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst." ([26] as-Suara (Die Dichter) : 154)

English Sahih:

You are but a man like ourselves, so bring a sign, if you should be of the truthful." ([26] Ash-Shu'ara : 154)

1 Amir Zaidan

Du bist nichts anderes als ein Mensch wie wir. So bringe eine Aya, wenn du von den Wahrhaftigen bist."