Skip to main content

قَالَ اَلَمْ نُرَبِّكَ فِيْنَا وَلِيْدًا وَّلَبِثْتَ فِيْنَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِيْنَ ۗ   ( الشعراء: ١٨ )

He said
قَالَ
Er sagte;
"Did not
أَلَمْ
"Haben nicht
we bring you up
نُرَبِّكَ
wir dich aufgezogen
among us
فِينَا
unter uns
(as) a child
وَلِيدًا
(als) kleines Kind
and you remained
وَلَبِثْتَ
und du hast dich aufgehalten
among us
فِينَا
unter uns
of
مِنْ
von
your life
عُمُرِكَ
deinem Leben
years?
سِنِينَ
jahrelang?

Qāla 'Alam Nurabbika Fīnā Walīdāan Wa Labithta Fīnā Min `Umurika Sinīna. (aš-Šuʿarāʾ 26:18)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er (Fir'aun) sagte; "Haben wir dich nicht als kleines Kind unter uns aufgezogen, und hast du dich nicht (viele) Jahre deines Lebens unter uns aufgehalten? ([26] as-Suara (Die Dichter) : 18)

English Sahih:

[Pharaoh] said, "Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life? ([26] Ash-Shu'ara : 18)

1 Amir Zaidan

Er Pharao sagte; "Haben wir dich etwa nicht unter uns als Neugeborenes erzogen?! Auch verweiltest du unter uns Jahre von deinem Leben,