Skip to main content

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّقُوْلُ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ فَاِذَآ اُوْذِيَ فِى اللّٰهِ جَعَلَ فِتْنَةَ النَّاسِ كَعَذَابِ اللّٰهِ ۗوَلَىِٕنْ جَاۤءَ نَصْرٌ مِّنْ رَّبِّكَ لَيَقُوْلُنَّ اِنَّا كُنَّا مَعَكُمْۗ اَوَلَيْسَ اللّٰهُ بِاَعْلَمَ بِمَا فِيْ صُدُوْرِ الْعٰلَمِيْنَ   ( العنكبوت: ١٠ )

And of
وَمِنَ
Und unter
the people
ٱلنَّاسِ
den Menschen
(is he) who
مَن
(gibt es) wer
says
يَقُولُ
sagte;
"We believe
ءَامَنَّا
"Wir glauben
in Allah"
بِٱللَّهِ
an Allah,"
But when
فَإِذَآ
Wenn
he is harmed
أُوذِىَ
ihm Leid zugefügt wurde
in
فِى
um
(the Way of) Allah
ٱللَّهِ
Allah(s Willen),
he considers
جَعَلَ
macht er
(the) trial
فِتْنَةَ
(die) Anfechtung
(of) the people
ٱلنَّاسِ
der Menschen
as (the) punishment
كَعَذَابِ
wie (die) Strafe
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs.
But if
وَلَئِن
Wenn
comes
جَآءَ
kommt
victory
نَصْرٌ
eine Hilfe
from
مِّن
von
your Lord
رَّبِّكَ
deinem Herrn,
surely they say
لَيَقُولُنَّ
werden sie ganz gewiss sagen;
"Indeed, we
إِنَّا
"Wahrlich, wir
were
كُنَّا
waren
with you"
مَعَكُمْۚ
mit euch."
Is not
أَوَلَيْسَ
Ist nicht
Allah
ٱللَّهُ
Allah
most knowing
بِأَعْلَمَ
am besser wissen,
of what
بِمَا
über was
(is) in
فِى
(ist) in
(the) breasts
صُدُورِ
(den) Brüsten
(of) the worlds?
ٱلْعَٰلَمِينَ
der Weltenbewohner?"

Wa Mina An-Nāsi Man Yaqūlu 'Āmannā Billāhi Fa'idhā 'Ūdhiya Fī Allāhi Ja`ala Fitnata An-Nāsi Ka`adhābi Allāhi Wa La'in Jā'a Naşrun Min Rabbika Layaqūlunna 'Innā Kunnā Ma`akum 'Awalaysa Allāhu Bi'a`lama Bimā Fī Şudūri Al-`Ālamīna. (al-ʿAnkabūt 29:10)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und unter den Menschen gibt es manchen, der sagt; "Wir glauben an Allah." Wenn ihm aber um Allahs willen Leid zugefügt wird, setzt er die Anfechtung durch die Menschen der Strafe Allahs gleich. Wenn jedoch Hilfe von deinem Herrn kommt, sagen sie ganz gewiß; "Wir sind ja mit euch gewesen." Weiß Allah denn nicht besser Bescheid über das, was'in den Brüsten der Weltenbewohner steckt? ([29] al-Ankabut (Die Spinne) : 10)

English Sahih:

And of the people are some who say, "We believe in Allah," but when one [of them] is harmed for [the cause of] Allah, he considers the trial [i.e., harm] of the people as [if it were] the punishment of Allah. But if victory comes from your Lord, they say, "Indeed, We were with you." Is not Allah most knowing of what is within the breasts of the worlds [i.e., all creatures]? ([29] Al-'Ankabut : 10)

1 Amir Zaidan

Und unter den Menschen gibt es manch einen, der sagt; "Ich verinnerlichte den Iman", und wenn ihm dann wegen ALLAH Schaden zugefügt wurde, läßt er die Fitna der Menschen wie die Peinigung von ALLAH sein. Und würde ein Sieg von deinem HERRN kommen, würden sie doch sagen; "Wir waren doch mit euch!" Weiß ALLAH nicht besser Bescheid über das, was in den Brüsten der Menschen ist?!