Skip to main content

وَمَا جَعَلَهُ اللّٰهُ اِلَّا بُشْرٰى لَكُمْ وَلِتَطْمَىِٕنَّ قُلُوْبُكُمْ بِهٖ ۗ وَمَا النَّصْرُ اِلَّا مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ الْعَزِيْزِ الْحَكِيْمِۙ  ( آل عمران: ١٢٦ )

And not
وَمَا
Und nicht
made it
جَعَلَهُ
machte es
Allah
ٱللَّهُ
Allah,
except
إِلَّا
außer
(as) good news
بُشْرَىٰ
eine frohe Botschaft
for you
لَكُمْ
für euch
and to reassure
وَلِتَطْمَئِنَّ
und damit Ruhe finden
your hearts
قُلُوبُكُم
eure Herzen
with it
بِهِۦۗ
damit.
And (there is) no
وَمَا
Und keinen
[the] victory
ٱلنَّصْرُ
Sieg (gibt es),
except
إِلَّا
außer
from
مِنْ
von
[near]
عِندِ
bei
Allah
ٱللَّهِ
Allah,
the All-Mighty
ٱلْعَزِيزِ
den Allmächtigen,
the All-Wise
ٱلْحَكِيمِ
den Allweisen.

Wa Mā Ja`alahu Allāhu 'Illā Bushraá Lakum Wa Litaţma'inna Qulūbukum Bihi Wa Mā An-Naşru 'Illā Min `Indi Allāhi Al-`Azīzi Al-Ĥakīmi. (ʾĀl ʿImrān 3:126)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Allah machte es nur zu einer frohen Botschaft für euch, und damit eure Herzen dadurch Ruhe finden -, denn der Sieg kommt nur von Allah, dem Allmächtigen, dem Allweisen -, ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 126)

English Sahih:

And Allah made it not except as [a sign of] good tidings for you and to reassure your hearts thereby. And victory is not except from Allah, the Exalted in Might, the Wise – ([3] Ali 'Imran : 126)

1 Amir Zaidan

Und ALLAH hat ihn (den Nachschub) nur als frohe Botschaft für euch geschickt und damit eure Herzen dadurch Ruhe finden. Und den Sieg verleiht nur ALLAH, Der Allwürdige, Der Allweise.