Skip to main content

قَالَتْ رَبِّ اَنّٰى يَكُوْنُ لِيْ وَلَدٌ وَّلَمْ يَمْسَسْنِيْ بَشَرٌ ۗ قَالَ كَذٰلِكِ اللّٰهُ يَخْلُقُ مَا يَشَاۤءُ ۗاِذَا قَضٰٓى اَمْرًا فَاِنَّمَا يَقُوْلُ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ  ( آل عمران: ٤٧ )

She said
قَالَتْ
Sie sagte;
"My Lord
رَبِّ
"Mein Herr,
how
أَنَّىٰ
wie
is [it]
يَكُونُ
wird es geben
for me
لِى
für mich
a boy
وَلَدٌ
einen Jungen,
and (has) not
وَلَمْ
während nicht
touch(ed) me
يَمْسَسْنِى
mich berührt hat
any man?"
بَشَرٌۖ
ein menschliches Wesen?"
He said
قَالَ
Er sagte;
"Thus
كَذَٰلِكِ
"So
Allah
ٱللَّهُ
Allah
creates
يَخْلُقُ
erschafft,
what
مَا
was
He wills
يَشَآءُۚ
er möchte.
When
إِذَا
Wenn
He decrees
قَضَىٰٓ
er entscheidet
a matter
أَمْرًا
eine Angelegenheit,
then only
فَإِنَّمَا
dann nur
He says
يَقُولُ
sagt er
to it
لَهُۥ
zu ihr;
"Be"
كُن
"Sei!",
and it becomes
فَيَكُونُ
und es wird."

Qālat Rabbi 'Annaá Yakūnu Lī Waladun Wa Lam Yamsasnī Basharun Qāla Kadhāliki Allāhu Yakhluqu Mā Yashā'u 'Idhā Qađaá 'Amrāan Fa'innamā Yaqūlu Lahu Kun Fayakūnu. (ʾĀl ʿImrān 3:47)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie sagte; "Mein Herr, wie sollte ich ein Kind haben, wo mich (doch) kein menschliches Wesen berührt hat?" Er (, der Engel,) sagte; "So (wird es sein); Allah erschafft, was Er will. Wenn Er eine Angelegenheit bestimmt, so sagt Er zu ihr nur; ,Sei! und so ist sie. ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 47)

English Sahih:

She said, "My Lord, how will I have a child when no man has touched me?" [The angel] said, "Such is Allah; He creates what He wills. When He decrees a matter, He only says to it, 'Be,' and it is. ([3] Ali 'Imran : 47)

1 Amir Zaidan

Sie sagte; "HERR! Wie kann ich einen Sohn haben, wo kein Mann mich jemals intim berührt hat." ER sagte; "Solcherart erschafft ALLAH, was ER will. Wenn ER eine Angelegenheit bestimmt hat, sagt ER zu ihr doch nur; "Sei!", und sie ist."