Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بَعْدَ اِيْمَانِهِمْ ثُمَّ ازْدَادُوْا كُفْرًا لَّنْ تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْ ۚ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الضَّاۤلُّوْنَ  ( آل عمران: ٩٠ )

Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
disbelieved
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
after
بَعْدَ
nach
their belief
إِيمَٰنِهِمْ
ihrem Glauben,
then
ثُمَّ
danach
they increased
ٱزْدَادُوا۟
zunahmen
(in) disbelief
كُفْرًا
an Unglauben,
never
لَّن
nicht wird
will be accepted
تُقْبَلَ
akzeptiert
their repentance
تَوْبَتُهُمْ
ihre Reue
and those -
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
und diese,
they
هُمُ
sie
(are) those who have gone astray
ٱلضَّآلُّونَ
(sind) die Irregehenden.

'Inna Al-Ladhīna Kafarū Ba`da 'Īmānihim Thumma Azdādū Kufrāan Lan Tuqbala Tawbatuhum Wa 'Ūlā'ika Hum Ađ-Đāllūna. (ʾĀl ʿImrān 3:90)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Jene (aber), die ungläubig werden, nachdem sie den Glauben (angenommen) haben, und hierauf an Unglauben zunehmen, deren Reue wird nicht angenommen werden, und jene sind die Irregehenden. ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 90)

English Sahih:

Indeed, those who disbelieve [i.e., reject the message] after their belief and then increase in disbelief – never will their [claimed] repentance be accepted, and they are the ones astray. ([3] Ali 'Imran : 90)

1 Amir Zaidan

Gewiß, von denjenigen, die Kufr nach ihrem Iman betrieben und dann ihr Kufr noch intensiviert haben, wird keine Reue angenommen. Und diese sind die wirklichen Abirrenden.