Skip to main content

مَا كَانَ عَلَى النَّبِيِّ مِنْ حَرَجٍ فِيْمَا فَرَضَ اللّٰهُ لَهٗ ۗسُنَّةَ اللّٰهِ فِى الَّذِيْنَ خَلَوْا مِنْ قَبْلُ ۗوَكَانَ اَمْرُ اللّٰهِ قَدَرًا مَّقْدُوْرًاۙ   ( الأحزاب: ٣٨ )

Not
مَّا
Nicht
(there can) be
كَانَ
gibt es
upon
عَلَى
für
the Prophet
ٱلنَّبِىِّ
den Propheten
any
مِنْ
an
discomfort
حَرَجٍ
Bedrängnis
in what
فِيمَا
in was
Allah has imposed
فَرَضَ
verpflichtend gemacht hat
Allah has imposed
ٱللَّهُ
Allah
on him
لَهُۥۖ
für ihn.
(That is the) Way
سُنَّةَ
(Die) Gesetzmäßigkeit
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs
concerning
فِى
mit
those who
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
passed away
خَلَوْا۟
dahingegangen sind
before
مِن
von
before
قَبْلُۚ
vorher.
And is
وَكَانَ
Und ist
(the) Command
أَمْرُ
(die) Anordnung
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs
a decree
قَدَرًا
Beschluss
destined
مَّقْدُورًا
fest gefasster

Mā Kāna `Alaá An-Nabīyi Min Ĥarajin Fīmā Farađa Allāhu Lahu Sunnata Allāhi Fī Al-Ladhīna Khalaw Min Qablu Wa Kāna 'Amru Allāhi Qadarāan Maqdūrāan. (al-ʾAḥzāb 33:38)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Es besteht für den Propheten kein Grund zur Bedrängnis in dem, was Allah für ihn verpflichtend gemacht hat. (So war) Allahs Gesetzmäßigkeit mit denjenigen, die zuvor dahingegangen sind - und Allahs Anordnung ist ein fest gefaßter Beschluß ([33] al-Ahzab (Die Gruppierungen) : 38)

English Sahih:

There is not to be upon the Prophet any discomfort concerning that which Allah has imposed upon him. [This is] the established way of Allah with those [prophets] who have passed on before. And ever is the command of Allah a destiny decreed. ([33] Al-Ahzab : 38)

1 Amir Zaidan

Keineswegs ist es für den Propheten eine Unannehmlichkeit in dem, was ALLAH ihm auferlegte. Dies ist ALLAHs Handlungsweise mit denjenigen, die vorher vergingen. Und ALLAHs Bestimmung ist eine festgelegte Bestimmung.