Skip to main content

اَوَلَمْ يَرَ الْاِنْسَانُ اَنَّا خَلَقْنٰهُ مِنْ نُّطْفَةٍ فَاِذَا هُوَ خَصِيْمٌ مُّبِيْنٌ   ( يس: ٧٧ )

Does not
أَوَلَمْ
Tut nicht
see
يَرَ
sehen
[the] man
ٱلْإِنسَٰنُ
der Mensch,
that We
أَنَّا
dass wir
[We] created him
خَلَقْنَٰهُ
ihn erschufen
from
مِن
von
a sperm-drop
نُّطْفَةٍ
einem Samentropfen,
Then behold!
فَإِذَا
sogleich
He
هُوَ
er
(is) an opponent
خَصِيمٌ
(ist) ein Widersacher.
clear
مُّبِينٌ
deutlicher

'Awalam Yara Al-'Insānu 'Annā Khalaqnāhu Min Nuţfatin Fa'idhā Huwa Khaşīmun Mubīnun. (Yāʾ Sīn 36:77)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sieht denn der Mensch nicht, daß Wir ihn aus einem Samentropfen erschaffen haben, und doch ist er sogleich ein deutlicher Widersacher. ([36] Ya-Sin : 77)

English Sahih:

Does man not consider that We created him from a [mere] sperm-drop – then at once he is a clear adversary? ([36] Ya-Sin : 77)

1 Amir Zaidan

Hat der Mensch etwa nicht wahrgenommen, daß WIR ihn doch aus Nutfa erschufen, sogleich ist er ein entschiedener Disputierender?!