Skip to main content

سَيَقُوْلُ لَكَ الْمُخَلَّفُوْنَ مِنَ الْاَعْرَابِ شَغَلَتْنَآ اَمْوَالُنَا وَاَهْلُوْنَا فَاسْتَغْفِرْ لَنَا ۚيَقُوْلُوْنَ بِاَلْسِنَتِهِمْ مَّا لَيْسَ فِيْ قُلُوْبِهِمْۗ قُلْ فَمَنْ يَّمْلِكُ لَكُمْ مِّنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا اِنْ اَرَادَ بِكُمْ ضَرًّا اَوْ اَرَادَ بِكُمْ نَفْعًا ۗبَلْ كَانَ اللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرًا   ( الفتح: ١١ )

Will say
سَيَقُولُ
Werden sagen
to you
لَكَ
zu dir
those who remained behind
ٱلْمُخَلَّفُونَ
die Zurückgelassenen
of
مِنَ
von
the Bedouins
ٱلْأَعْرَابِ
den Wüstenarabern;
"Kept us busy
شَغَلَتْنَآ
"Haben uns beschäftigt
our properties
أَمْوَٰلُنَا
unser Besitz
and our families
وَأَهْلُونَا
und unsere Angehörigen,
so ask forgiveness
فَٱسْتَغْفِرْ
so bitte um Vergebung
for us"
لَنَاۚ
für uns."
They say
يَقُولُونَ
Sie sagen
with their tongues
بِأَلْسِنَتِهِم
mit ihren Zungen,
what
مَّا
was
is not
لَيْسَ
nicht ist
in
فِى
in
their hearts
قُلُوبِهِمْۚ
ihren Herzen.
Say
قُلْ
Sag;
"Then who
فَمَن
"So wer
has power
يَمْلِكُ
vermag
for you
لَكُم
für euch
against
مِّنَ
bei
Allah
ٱللَّهِ
Allah
(in) anything
شَيْـًٔا
etwas,
if
إِنْ
wenn
He intends
أَرَادَ
er will
for you
بِكُمْ
für euch
harm
ضَرًّا
Schaden
or
أَوْ
oder
He intends
أَرَادَ
will
for you
بِكُمْ
für euch
a benefit?
نَفْعًۢاۚ
Nutzen?
Nay
بَلْ
Aber nein!
is
كَانَ
Ist
Allah
ٱللَّهُ
Allah
of what
بِمَا
über was
you do
تَعْمَلُونَ
sie tun
All-Aware
خَبِيرًۢا
Allkundig.

Sayaqūlu Laka Al-Mukhallafūna Mina Al-'A`rābi Shaghalatnā 'Amwālunā Wa 'Ahlūnā Fāstaghfir Lanā Yaqūlūna Bi'alsinatihim Mā Laysa Fī Qulūbihim Qul Faman Yamliku Lakum Mina Allāhi Shay'āan 'In 'Arāda Bikum Đarrāan 'Aw 'Arāda Bikum Naf`āan Bal Kāna Allāhu Bimā Ta`malūna Khabīrāan. (al-Fatḥ 48:11)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Die Zurückgelassenen der Wüstenaraber werden zu dir sagen; "Unser Besitz und unsere Angehörigen haben uns (zu sehr) beschäftigt; so bitte für uns um Vergebung." Sie sagen mit ihren Zungen, was nicht in ihren Herzen ist. Sag; Wer vermag denn für euch bei Allah etwas (zu ändern), wenn Er für euch Schaden will oder wenn Er für euch Nutzen will? Aber nein! Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig. ([48] al-Fath (Der Sieg) : 11)

English Sahih:

Those who remained behind of the bedouins will say to you, "Our properties and our families occupied us, so ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not within their hearts. Say, "Then who could prevent Allah at all if He intended for you harm or intended for you benefit? Rather, ever is Allah, of what you do, Aware. ([48] Al-Fath : 11)

1 Amir Zaidan

Die Zurückgebliebenen von den Wüstenarabern werden dir sagen; "Uns beschäftigten unser Vermögen und unsere Familien, so bitte für uns um Vergebung!" Sie sagen mit ihren Zungen, was nicht in ihren Herzen ist. Sag; "Wer verfügt für euch über etwas von ALLAH, wenn ER für euch Schädigendes will, oder für euch Nützliches will?" Nein, sondern ALLAH ist dessen, was ihr tut, allkundig.