Skip to main content

لَوْلَا يَنْهٰىهُمُ الرَّبَّانِيُّوْنَ وَالْاَحْبَارُ عَنْ قَوْلِهِمُ الْاِثْمَ وَاَكْلِهِمُ السُّحْتَۗ لَبِئْسَ مَا كَانُوْا يَصْنَعُوْنَ  ( المائدة: ٦٣ )

Why (do) not
لَوْلَا
Warum nicht
forbid them
يَنْهَىٰهُمُ
verbieten ihnen
the Rabbis
ٱلرَّبَّٰنِيُّونَ
die Leute des Herren
and the religious scholars
وَٱلْأَحْبَارُ
und die Gelehrten
from
عَن
von
their saying
قَوْلِهِمُ
ihren Worten
the sinful
ٱلْإِثْمَ
der Sünde
and their eating
وَأَكْلِهِمُ
und ihrem Verzehr
(of) the forbidden?
ٱلسُّحْتَۚ
des unrechtmäßig Erworbenen?
Surely evil
لَبِئْسَ
Wie schlimm ist,
(is) what
مَا
was
they used to
كَانُوا۟
sie sind
do
يَصْنَعُونَ
am machen.

Lawlā Yanhāhum Ar-Rabbānīyūna Wa Al-'Aĥbāru `An Qawlihim Al-'Ithma Wa 'Aklihim As-Suĥta Labi'sa Mā Kānū Yaşna`ūna. (al-Māʾidah 5:63)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Warum verbieten ihnen nicht die Leute des Herrn und die Gelehrten die sündhaften Worte und das Verschlingen von unrechtmäßig Erworbenem? Fürwahr, wie schlimm ist, was sie machen! ([5] al-Maida (Der Tisch) : 63)

English Sahih:

Why do the rabbis and religious scholars not forbid them from saying what is sinful and devouring what is unlawful? How wretched is what they have been practicing. ([5] Al-Ma'idah : 63)

1 Amir Zaidan

Würden die Gelehrten und Rabbiner sie doch nur abhalten, Verwerfliches zu bekunden und sich Verbotenes anzueignen. Und gewiß erbärmlich ist dies, was sie zu bewerkstelligen pflegten.