Skip to main content

وَعَدَ اللّٰهُ الْمُنٰفِقِيْنَ وَالْمُنٰفِقٰتِ وَالْكُفَّارَ نَارَ جَهَنَّمَ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۗ هِيَ حَسْبُهُمْ ۚوَلَعَنَهُمُ اللّٰهُ ۚوَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيْمٌۙ  ( التوبة: ٦٨ )

Allah has promised
وَعَدَ
Hat versprochen
Allah has promised
ٱللَّهُ
Allah
the hypocrite men
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
den Heuchlern
and the hypocrite women
وَٱلْمُنَٰفِقَٰتِ
und den Heuchlerinnen
and the disbelievers
وَٱلْكُفَّارَ
und den Ungläubigen
Fire
نَارَ
(das) Feuer
(of the) Hell
جَهَنَّمَ
der Hölle,
they (will) abide forever
خَٰلِدِينَ
Ewigbleibend
in it
فِيهَاۚ
in ihr.
It (is)
هِىَ
Sie (ist
sufficient for them
حَسْبُهُمْۚ
ihr Genüge
And Allah has cursed them
وَلَعَنَهُمُ
und verflucht hat sie
And Allah has cursed them
ٱللَّهُۖ
Allah
and for them
وَلَهُمْ
und für sie
(is) a punishment
عَذَابٌ
(gibt es) eine Strafe.
enduring
مُّقِيمٌ
beständige

Wa`ada Allāhu Al-Munāfiqīna Wa Al-Munāfiqāti Wa Al-Kuffāra Nāra Jahannama Khālidīna Fīhā Hiya Ĥasbuhum Wa La`anahumu Allāhu Wa Lahum `Adhābun Muqīmun. (at-Tawbah 9:68)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Allah hat den Heuchlern und den Heuchlerinnen und den Ungläubigen das Feuer der Hölle versprochen, ewig darin zu bleiben. Es ist ihre Genüge. Und Allah hat sie verflucht, und für sie gibt es beständige Strafe. ([9] At-Tauba (Die Reue) : 68)

English Sahih:

Allah has promised the hypocrite men and hypocrite women and the disbelievers the fire of Hell, wherein they will abide eternally. It is sufficient for them. And Allah has cursed them, and for them is an enduring punishment. ([9] At-Tawbah : 68)

1 Amir Zaidan

ALLAH versprach den Munafiq-Männern, den Munafiq-Frauen und den Kafir das Feuer von Dschahannam - darin werden sie ewig bleiben. Es genügt ihnen. Und ALLAH hat sie verflucht, und für sie ist eine bleibende Peinigung bestimmt.