وَلَىِٕنْ اَذَقْنَا الْاِنْسَانَ مِنَّا رَحْمَةً ثُمَّ نَزَعْنٰهَا مِنْهُۚ اِنَّهٗ لَيَـُٔوْسٌ كَفُوْرٌ ( هود: ٩ )
wala-in
وَلَئِنْ
And if
adhaqnā
أَذَقْنَا
We give man a taste
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
We give man a taste
minnā
مِنَّا
(of) Mercy from Us
raḥmatan
رَحْمَةً
(of) Mercy from Us
thumma
ثُمَّ
then
nazaʿnāhā
نَزَعْنَٰهَا
We withdraw it
min'hu
مِنْهُ
from him
innahu
إِنَّهُۥ
indeed, he
layaūsun
لَيَـُٔوسٌ
(is) despairing
kafūrun
كَفُورٌ
(and) ungrateful
Wa la'in azaqnal insaana minnaa rahmatan summa naza'naahaa minhu, innahoo laya'oosun kafoor (Hūd 11:9)
Sahih International:
And if We give man a taste of mercy from Us and then We withdraw it from him, indeed, he is despairing and ungrateful. (Hud [11] : 9)
1 Mufti Taqi Usmani
If We give man a taste of Our mercy and then take it away from him, he becomes highly desperate, utterly ungrateful.