اِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِيْنَ ( الحجر: ٤٠ )
ʿibādaka
عِبَادَكَ
Your slaves
min'humu
مِنْهُمُ
among them
l-mukh'laṣīna
ٱلْمُخْلَصِينَ
the ones who are sincere"
Illaa 'ibaadaka minhumul mukhlaseen (al-Ḥijr 15:40 )
Sahih International: Except, among them, Your chosen servants." (Al-Hijr [15] : 40 )
Collapse
1 Mufti Taqi Usmaniexcept those of Your servants from among them who are chosen (by You).”
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quranexcept Your chosen servants among them.”
3 Ruwwad Translation Centerexcept Your chosen slaves among them.”
4 A. J. Arberryexcepting those Thy servants among them that are devoted.
5 Abdul Haleemall except Your devoted servants.’
6 Abdul Majid DaryabadiBut not such of them as are Thy bondmen single-hearted.
7 Abdullah Yusuf Ali"Except Thy servants among them, sincere and purified (by Thy Grace)."
8 Abul Ala Maududiexcept those of Your servants whom You have singled out for Yourself."
9 Ahmed AliExcept the chosen ones among Your creatures."
10 Ahmed Raza Khan“Except those among them who are Your chosen bondmen.”
11 Ali Quli Qaraiexcept Your dedicated servants among them.’
12 Ali Ünal"Except Your servants from among them, endowed with sincerity in faith and Your worship."
13 Amatul Rahman Omar`Except your (sincere) servants from among them; (Your) chosen and purified ones, (whom I shall not be able to seduce).´
14 English LiteralExcept Your worshippers/slaves from them, the faithful/loyal/devoted.
15 Faridul Haque"Except those among them who are Your chosen bondmen."
16 Hamid S. Aziz"Save such of your servants as are sincere and purified."
17 Hilali & Khan"Except Your chosen, (guided) slaves among them."
18 Maulana Mohammad AliHe said: My Lord, as Thou has judged me erring, I shall certainly make (evil) fair-seeming to them on earth, and I shall cause them all to deviate,
19 Mohammad Habib ShakirExcept Thy servants from among them, the devoted ones.
20 Mohammed Marmaduke William PickthallSave such of them as are Thy perfectly devoted slaves.
21 Muhammad Sarwarexcept Your sincere servants".
22 Qaribullah & Darwishexcept the devoted amongst Your worshippers.
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri"Except Your chosen (guided) servants among them."
24 Wahiduddin Khanexcept for Your chosen servants."
25 Talal Itani“Except for Your sincere servants among them.”
26 Tafsir jalalaynexcept those servants of Yours who are sincerely devoted [to You]', namely, believers.
27 Tafseer Ibn KathirExcept Your chosen, (guided) servants among them. This is like the Ayah ; أَرَءَيْتَكَ هَـذَا الَّذِى كَرَّمْتَ عَلَىَّ لَيِنْ أَخَّرْتَنِ إِلَى يَوْمِ الْقِيَـمَةِ لَاحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُ إَلاَّ قَلِيلً "Do you see this one whom You have honored above me, if You give me respite until the Day of Resurrection, I will surely seize and mislead his offspring, all but a few!" (17;62
القرآن الكريم - الحجر١٥ :٤٠ Al-Hijr 15 :40