They fear their Lord above them, and they do what they are commanded. (An-Nahl [16] : 50)
1 Mufti Taqi Usmani
They fear their Lord above them and do as they are commanded.
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They[[ The angels. ]] fear their Lord above them, and do whatever they are commanded.
3 Ruwwad Translation Center
They fear their Lord above them, and they do what they are commanded.
4 A. J. Arberry
they fear their Lord above them, and they do what they are commanded.
5 Abdul Haleem
they fear their Lord above them, and they do as they are commanded.
6 Abdul Majid Daryabadi
They fear their Lord above them and do that which they are commanded.
7 Abdullah Yusuf Ali
They all revere their Lord, high above them, and they do all that they are commanded.
8 Abul Ala Maududi
They hold their Lord, Who is above them, in fear, and do as they are bidden.
9 Ahmed Ali
They have fear of God for His power over them, and act as commanded.
10 Ahmed Raza Khan
They bear upon themselves the fear of their Lord, and do only what they are commanded.
11 Ali Quli Qarai
They fear their Lord above them, and do what they are commanded.
12 Ali Ünal
They (the angels) fear their Lord high above them (i.e., Who has absolute power over them), and they do what they are commanded.
13 Amatul Rahman Omar
They fear (disobedience to) their Lord above them, and do whatever they are commanded. [Prostration]
14 English Literal
They fear their Lord from above them, and they make/do what they are ordered/commanded
15 Faridul Haque
They bear upon themselves the fear of their Lord, and do only what they are commanded. (Command of prostration # 3)
16 Hamid S. Aziz
They fear their Lord above them, and they do what they are commanded
17 Hilali & Khan
They fear their Lord above them, and they do what they are commanded.
18 Maulana Mohammad Ali
And to Allah makes obeisance every living creature that is in the heavens and that is in the earth, and the angels (too) and they are not proud.
19 Mohammad Habib Shakir
They fear their Lord above them and do what they are commanded.
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
They fear their Lord above them, and do what they are bidden.
21 Muhammad Sarwar
They (angels) have fear of their Lord above them and fulfill His commands.
22 Qaribullah & Darwish
they fear their Lord from above them and do as they are commanded.
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
They fear their Lord above them, and they do what they are commanded.
24 Wahiduddin Khan
they fear their Lord above them, and do what they are commanded.
25 Talal Itani
They fear their Lord above them, and they do what they are commanded.
26 Tafsir jalalayn
They, that is, the angels, fear (yakhfna is a circumstantial qualifier referring to the person governing [the verb] yastakbirna, `they are [not] arrogant') their Lord from above them (min fawqihim is a circumstantial qualifier referring to [the suffixed pronoun] -hum [of fawqihim]) in other words, [they fear their Lord], being High above them with the power to subjugate, and they do what they are commanded, to [do].
27 Tafseer Ibn Kathir
يَخَافُونَ رَبَّهُم مِّن فَوْقِهِمْ
They fear their Lord above them,
means, they prostrate out of fear of their Lord, may He be glorified.
وَيَفْعَلُونَ مَا يُوْمَرُونَ
and they do what they are commanded.
meaning they continually obey Allah, doing what He tells them to do and avoiding that which He forbids
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
They entertain the profound reverence dutiful to Him and keep in awe of Him, their Creator, Who is far above them and beyond all, and they discharge their duties in obedience to His command
القرآن الكريم - النحل١٦ :٥٠ An-Nahl 16:50 An-Ni'em