Skip to main content
dhālika
ذَٰلِكَ
That
jazāuhum
جَزَآؤُهُمْ
(is) their recompense -
jahannamu
جَهَنَّمُ
Hell -
bimā
بِمَا
because
kafarū
كَفَرُوا۟
they disbelieved,
wa-ittakhadhū
وَٱتَّخَذُوٓا۟
and took
āyātī
ءَايَٰتِى
My Verses
warusulī
وَرُسُلِى
and My Messengers
huzuwan
هُزُوًا
(in) ridicule.

Zaalika jazaaa'uhum jahannamu bimaa kafaroo wattakhazooo Aayaatee wa Rusulee huzuwaa

Sahih International:

That is their recompense - Hell - for what they denied and [because] they took My signs and My messengers in ridicule.

1 A. J. Arberry

That is their recompense -- Gehenna for that they were unbelievers and took My signs and My messengers in mockery.

2 Abdul Haleem

Their recompense for having disbelieved and made fun of My messages and My messengers will be Hell.

3 Abdul Majid Daryabadi

That shall be their meed--Hell-for they disbelieved and held My revelations and My apostles in mockery.

4 Abdullah Yusuf Ali

That is their reward, Hell, because they rejected Faith, and took My Signs and My Messengers by way of jest.

5 Abul Ala Maududi

Hell is their recompense for disbelieving and their taking My revelations and My Messengers as objects of jest.

6 Ahmed Ali

Their requital will be Hell, because they disbelieved and mocked My signs and messengers.

7 Ahmed Raza Khan

This is their reward – hell – because they disbelieved, and made a mockery of My verses and My Noble Messengers.

8 Ali Quli Qarai

That is their requital—hell—because of their unfaith and for deriding My signs and apostles.

9 Ali Ünal

That will be their recompense – Hell – because they have disbelieved and taken My signs and Revelations and My Messengers in mockery.

10 Amatul Rahman Omar

That is their recompense, Gehenna, because they disbelieved and they looked down upon My signs and My Messengers.

11 English Literal

That (is) their reward/reimbursement , Hell because (of) what they disbelieved, and they took My verses/evidences and My messengers mockingly/making fun.

12 Faridul Haque

This is their reward – hell - because they disbelieved, and made a mockery of My verses and My Noble Messengers.

13 Hamid S. Aziz

They are those who disbelieve in the signs of their Lord and in their meeting Him; vain are their works; and We will not give them any weight on the Day of Judgment.

14 Hilali & Khan

"That shall be their recompense, Hell; because they disbelieved and took My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and My Messengers by way of jest and mockery.

15 Maulana Mohammad Ali

Those are they who disbelieve in the messages of their Lord and meeting with Him, so their works are vain. Nor shall We set up a balance for them on the day of Resurrection.

16 Mohammad Habib Shakir

Thus it is that their recompense is hell, because they disbelieved and held My communications and My apostles in mockery.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

That is their reward: hell, because they disbelieved, and made a jest of Our revelations and Our messengers.

18 Muhammad Sarwar

For their disbelief and their mocking Our revelations and Messengerss, their recompense will be hell.

19 Qaribullah & Darwish

Gehenna is their recompense; because they disbelieved and mocked My verses, and My Messengers.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"That shall be their recompense, Hell; because they disbelieved and took My Ayat and My Messengers for jest."

21 Wahiduddin Khan

Hell will be their reward, because they denied the truth, and made a jest of My signs and My messengers.

22 Talal Itani

That is their requital—Hell—on account of their disbelief, and their taking My revelations and My messengers in mockery.

23 Tafsir jalalayn

That, namely, the matter which I [God] have mentioned concerning the failure of their deeds and so on (dhlika, `that', constitutes the subject) is their requital -- Hell -- because they disbelieved and took My signs and My messengers in mockery, that is to say, [taking] both of them as something to be derided.

24 Tafseer Ibn Kathir

ذَلِكَ جَزَاوُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا

That shall be their recompense, Hell; because they disbelieved,

means, `We will punish them with that because of their disbelief and because they took the signs and Messengers of Allah as a joke, mocking them and disbelieving them in the worst way.'

وَاتَّخَذُوا ايَاتِي وَرُسُلِي هُزُوًا



and took My Ayat and My Messengers for jest.