But as for me, He is Allah, my Lord, and I do not associate with my Lord anyone. (Al-Kahf [18] : 38)
1 Mufti Taqi Usmani
As for me, I believe that Allah is my Lord, and I do not associate anyone with my Lord.
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But as for me: He is Allah, my Lord, and I will never associate anyone with my Lord ˹in worship˺.
3 Ruwwad Translation Center
As for me: He is Allah, my Lord, and I do not associate anyone with my Lord.
4 A. J. Arberry
But lo, He is God, my Lord, and I will not associate with my Lord any one.
5 Abdul Haleem
But, for me, He is God, my Lord, and I will never set up any partner with Him.
6 Abdul Majid Daryabadi
But he is Allah, my Lord; and with my Lord associate not anyone.
7 Abdullah Yusuf Ali
"But (I think) for my part that He is Allah, My Lord, and none shall I associate with my Lord.
8 Abul Ala Maududi
As for myself, Allah alone is my Lord, and I associate none with my Lord in His Divinity.
9 Ahmed Ali
And He is God, my Lord, and I do not associate any one with my Lord.
10 Ahmed Raza Khan
“But I just say that only Allah is my Lord, and I do not ascribe anyone as a partner to my Lord.”
11 Ali Quli Qarai
But I [say], ‘‘He is Allah, my Lord,’’ and I do not ascribe any partner to my Lord.
12 Ali Ünal
"But (for my part I believe that) He is God, my Lord, and I do not associate with my Lord any partner.
13 Amatul Rahman Omar
`But as for myself (I believe that) He, Allâh alone is my Lord, and I will associate none with my Lord.
14 English Literal
But/however I, (to me) He is God my Lord, and I do not share/make partners with my Lord anyone
15 Faridul Haque
"But I just say that only Allah is my Lord, and I do not ascribe anyone as a partner to my Lord."
16 Hamid S. Aziz
But He is Allah, my Lord; and I associate no partner with my Lord
17 Hilali & Khan
"But as for my part (I believe) that He is Allah, my Lord and none shall I associate as partner with my Lord.
18 Maulana Mohammad Ali
His companion said to him, while arguing with him: Disbelievest thou in Him Who created thee of dust, then of a small life-germ, then he made thee a perfect man?
19 Mohammad Habib Shakir
But as for me, He, Allah, is my Lord, and I do not associate anyone with my Lord.
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
But He is Allah, my Lord, and I ascribe unto my Lord no partner.
21 Muhammad Sarwar
I believe that He is God my Lord and I do not consider anything equal to Him."
22 Qaribullah & Darwish
He is Allah, my Lord, and I will not associate anyone with My Lord.
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"But as for my part, (I believe) that He is Allah, my Lord, and none shall I associate as partner with my Lord."
24 Wahiduddin Khan
But as far as I am concerned, God alone is my Lord and I set up no partners with Him.
25 Talal Itani
But as for me, He is God, my Lord, and I never associate with my Lord anyone.
26 Tafsir jalalayn
But lo (lkinn is actually [made up of] lkin an, `but I ... ', where the hamza vowel has [either] been transferred onto the nn [of lkin], or omitted [altogether] with the nn assimilated with the like of it) He [is] (huwa, this is the pronoun of the [subject] matter [to be stated] and is clarified by the sentence that follows it; the meaning [in other words] is `[But, it is that] I say that [He is]') God, my Lord, and I do not ascribe any partner to my Lord.
27 Tafseer Ibn Kathir
لَّكِنَّا هُوَ اللَّهُ رَبِّي
But as for my part, (I believe) that He is Allah, my Lord,
meaning, `I do not say what you say; rather I acknowledge the Oneness and Lordship of Allah,'
وَلَا أُشْرِكُ بِرَبِّي أَحَدًا
and none shall I associate as partner with my Lord.
meaning, He is Allah, the One Who is to be worshipped Alone, with no partner or associate.