He said, "Then if you follow me, do not ask me about anything until I make to you about it mention [i.e., explanation]." (Al-Kahf [18] : 70)
1 Mufti Taqi Usmani
He said, “Well, if you follow me, do not ask me about anything unless I myself start telling you about it.”
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He responded, “Then if you follow me, do not question me about anything until I ˹myself˺ clarify it for you.”
3 Ruwwad Translation Center
He said, “Then if you follow me, do not ask me about anything until I mention it to you.”
4 A. J. Arberry
Said he, 'Then if thou followest me, question me not on anything until I myself introduce the mention of it to thee.'
5 Abdul Haleem
The man said, ‘If you follow me then, do not query anything I do before I mention it to you myself.’
6 Abdul Majid Daryabadi
He said: then if thou wilt follow me ask me not of anything until begin thereof some mention.
7 Abdullah Yusuf Ali
The other said; "If then thou wouldst follow me, ask me no questions about anything until I myself speak to thee concerning it."
8 Abul Ala Maududi
He said: "Well, if you follow me, do not ask me concerning anything until I myself mention it to you."
9 Ahmed Ali
"If you must follow me," he said, "do not ask me any thing until I speak of it to you myself."
10 Ahmed Raza Khan
He said, “Therefore if you stay with me, do not ask me about anything until I myself mention it to you.”
11 Ali Quli Qarai
He said, ‘If you follow me, do not question me concerning anything until I myself first mention it for you.’
12 Ali Ünal
(Al-Khadr) explained: "Well, if you go with me, do not ask me concerning anything (that I may do) until I myself make mention of it to you."
13 Amatul Rahman Omar
He (- the great man) said, `Well, if you would follow me, (mind that) you shall ask me no question about anything unless I myself broach the subject to you.´
14 English Literal
He Said: "So if you followed me, so do not ask/question me on (about) a thing, until I initiate/tell to you from it a reminder/remembrance
15 Faridul Haque
He said, "Therefore if you stay with me, do not ask me about anything until I myself mention it to you."
16 Hamid S. Aziz
He said, "Well then, if you follow me, ask me not about anything until I myself begin to mention it
17 Hilali & Khan
He (Khidr) said: "Then, if you follow me, ask me not about anything till I myself mention it to you."
18 Maulana Mohammad Ali
He said: If Allah please, thou wilt find me patient, nor shall I disobey thee in aught.
19 Mohammad Habib Shakir
He said: If you would follow me, then do not question me about any thing until I myself speak to you about it
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
He said: Well, if thou go with me, ask me not concerning aught till I myself make mention of it unto thee.
21 Muhammad Sarwar
He said to Moses, "If you will follow me, do not ask me about anything until I tell you the story about it."
22 Qaribullah & Darwish
He said: 'If you follow me, you must not question me about anything till I myself speak to you concerning it'
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
He said: "Then, if you follow me, ask me not about anything till I myself mention of it to you."
24 Wahiduddin Khan
He said, "Well then, if you would follow me, do not ask me about anything till I speak of it to you."
25 Talal Itani
He said, “If you follow me, do not ask me about anything, until I myself make mention of it to you.”
26 Tafsir jalalayn
He said, `If you follow me then do not question me (l tas'aln, a variant reading has l tas'alann) concerning anything, that you might find objectionable in what I do, according to your [limited] knowledge, and be patient, until I [myself] make mention of it to you', in other words, [until] I mention it to you with [an explication of] the reason for it. Moses accepted his precondition bearing in mind the respect which a student should exercise in the presence of a teacher.
Then, if you follow me, ask me not about anything,
do not initiate any discussion of the matter,
حَتَّى أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا
till I myself mention of it to you.
meaning, `until I initiate the discussion, before you ask me about it.
28 English Literal
He Said: "So if you followed me, so do not ask/question me on (about) a thing, until I initiate/tell to you from it a reminder/remembrance
29 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
Therefore", said the teacher "if you should follow me, then do not look for the how and the why and the wherefore until I have given you an account of it