Skip to main content

۞ وَالْوَالِدٰتُ يُرْضِعْنَ اَوْلَادَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ لِمَنْ اَرَادَ اَنْ يُّتِمَّ الرَّضَاعَةَ ۗ وَعَلَى الْمَوْلُوْدِ لَهٗ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِالْمَعْرُوْفِۗ لَا تُكَلَّفُ نَفْسٌ اِلَّا وُسْعَهَا ۚ لَا تُضَاۤرَّ وَالِدَةٌ ۢبِوَلَدِهَا وَلَا مَوْلُوْدٌ لَّهٗ بِوَلَدِهٖ وَعَلَى الْوَارِثِ مِثْلُ ذٰلِكَ ۚ فَاِنْ اَرَادَا فِصَالًا عَنْ تَرَاضٍ مِّنْهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا ۗوَاِنْ اَرَدْتُّمْ اَنْ تَسْتَرْضِعُوْٓا اَوْلَادَكُمْ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ اِذَا سَلَّمْتُمْ مَّآ اٰتَيْتُمْ بِالْمَعْرُوْفِۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ   ( البقرة: ٢٣٣ )

wal-wālidātu
وَٱلْوَٰلِدَٰتُ
And the mothers
yur'ḍiʿ'na
يُرْضِعْنَ
shall suckle
awlādahunna
أَوْلَٰدَهُنَّ
their children
ḥawlayni
حَوْلَيْنِ
(for) two years
kāmilayni
كَامِلَيْنِۖ
complete
liman
لِمَنْ
for whoever
arāda
أَرَادَ
wishes
an
أَن
to
yutimma
يُتِمَّ
complete
l-raḍāʿata
ٱلرَّضَاعَةَۚ
the suckling
waʿalā
وَعَلَى
And upon
l-mawlūdi
ٱلْمَوْلُودِ
the father
lahu
لَهُۥ
(on) him
riz'quhunna
رِزْقُهُنَّ
(is) their provision
wakis'watuhunna
وَكِسْوَتُهُنَّ
and their clothing
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۚ
in a fair manner
لَا
Not
tukallafu
تُكَلَّفُ
is burdened
nafsun
نَفْسٌ
any soul
illā
إِلَّا
except
wus'ʿahā
وُسْعَهَاۚ
its capacity
لَا
Not
tuḍārra
تُضَآرَّ
made to suffer
wālidatun
وَٰلِدَةٌۢ
(the) mother
biwaladihā
بِوَلَدِهَا
because of her child
walā
وَلَا
and not
mawlūdun
مَوْلُودٌ
(the) father
lahu
لَّهُۥ
(be)
biwaladihi
بِوَلَدِهِۦۚ
because of his child
waʿalā
وَعَلَى
And on
l-wārithi
ٱلْوَارِثِ
the heirs
mith'lu
مِثْلُ
(is a duty) like
dhālika
ذَٰلِكَۗ
that
fa-in
فَإِنْ
Then if
arādā
أَرَادَا
they both desire
fiṣālan
فِصَالًا
weaning
ʿan
عَن
through
tarāḍin
تَرَاضٍ
mutual consent
min'humā
مِّنْهُمَا
of both of them
watashāwurin
وَتَشَاوُرٍ
and consultation
falā
فَلَا
then no
junāḥa
جُنَاحَ
blame
ʿalayhimā
عَلَيْهِمَاۗ
on both of them
wa-in
وَإِنْ
And if
aradttum
أَرَدتُّمْ
you want
an
أَن
to
tastarḍiʿū
تَسْتَرْضِعُوٓا۟
ask another women to suckle
awlādakum
أَوْلَٰدَكُمْ
your child
falā
فَلَا
then (there is) no
junāḥa
جُنَاحَ
blame
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
on you
idhā
إِذَا
when
sallamtum
سَلَّمْتُم
you pay
مَّآ
what
ātaytum
ءَاتَيْتُم
(is) due (from) you
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۗ
in a fair manner
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
and know
anna
أَنَّ
that
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
bimā
بِمَا
of what
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
baṣīrun
بَصِيرٌ
(is) All-Seer

Walwaa lidaatu yurdi'na awlaada hunna hawlaini kaamilaini liman araada ai yutimmar radaa'ah; wa 'alalmawloodi lahoo rizuhunna wa kiswatuhunna bilma'roof; laatukallafu nafsun illaa wus'ahaa; laa tudaaarra waalidatum biwaladihaa wa laa mawloodul lahoo biwaladih; wa 'alal waarisi mislu zaalik; fa in araadaa Fisaalan 'an taraadim minhumaa wa tashaawurin falaa junaaha 'alaimaa; wa in arattum an tastardi'ooo awlaadakum falaa junaaha 'alaikum izaa sallamtum maaa aataitum bilma'roof; wattaqul laaha wa'lamooo annal laaha bimaa ta'maloona baseer (al-Baq̈arah 2:233)

Sahih International:

Mothers may nurse [i.e., breastfeed] their children two complete years for whoever wishes to complete the nursing [period]. Upon the father is their [i.e., the mothers'] provision and their clothing according to what is acceptable. No person is charged with more than his capacity. No mother should be harmed through her child, and no father through his child. And upon the [father's] heir is [a duty] like that [of the father]. And if they both desire weaning through mutual consent from both of them and consultation, there is no blame upon either of them. And if you wish to have your children nursed by a substitute, there is no blame upon you as long as you give payment according to what is acceptable. And fear Allah and know that Allah is Seeing of what you do. (Al-Baqarah [2] : 233)

1 Mufti Taqi Usmani

Mothers (should) suckle their children for two full years, for one who wants to complete the (period of) suckling. It is the obligation of the one to whom the child belongs that he provides food and clothing for them (the mothers) with fairness. Nobody is obligated beyond his capacity. No mother shall be made to suffer on account of her child, nor the man to whom the child belongs, on account of his child. Likewise responsibility (of suckling) lies on the (one who may become an) heir (of the child). Now, if they want to wean, with mutual consent and consultation, there is no sin on them. And If you want to get your children suckled (by a wet-nurse), there is no sin on you when you pay off what you are to give with fairness, and fear Allah, and be assured that Allah is watchful of what you do.