يَّتَخَافَتُوْنَ بَيْنَهُمْ اِنْ لَّبِثْتُمْ اِلَّا عَشْرًا ( طه: ١٠٣ )
yatakhāfatūna
يَتَخَٰفَتُونَ
They are murmuring
baynahum
بَيْنَهُمْ
among themselves
labith'tum
لَّبِثْتُمْ
you remained
Yatakhaafatoona bainahum il labistum illaa 'ashraa (Ṭāʾ Hāʾ 20:103)
Sahih International:
They will murmur among themselves, "You remained not but ten [days in the world]." (Taha [20] : 103)
1 Mufti Taqi Usmani
and will be whispering among themselves, “You did not remain (in graves) more than ten (days)”.
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They will whisper among themselves, “You stayed no more than ten days ˹on the earth˺.”
3 Ruwwad Translation Center
They will whisper with one another, “You stayed no more than ten days [on earth].”
4 A. J. Arberry
whispering one to another, 'You have tarried only ten nights.'
5 Abdul Haleem
they will murmur to one another, ‘You stayed only ten days [on earth]’-
6 Abdul Majid Daryabadi
Mutterin among themselves: ye tarried not save ten days.
7 Abdullah Yusuf Ali
In whispers will they consult each other; "Yet tarried not longer than ten (Days);
8 Abul Ala Maududi
They shall whisper among themselves: "You stayed on the earth barely ten days."
9 Ahmed Ali
Whispering to one another: "You have tarried but ten days."
10 Ahmed Raza Khan
Whispering secretly among themselves, “You have not stayed on earth but for ten days.”
11 Ali Quli Qarai
They will whisper to one another: ‘You have stayed only for ten [days].’
12 Ali Ünal
They whisper among themselves: "You stayed in the world only ten (days)."
13 Amatul Rahman Omar
They will talk one to another in a hushed voice (consulting together and planning in secret and saying,) `You have lived only for ten (centuries).´
14 English Literal
They converse quietly between them, that you stayed/remained except ten
15 Faridul Haque
Whispering secretly among themselves, "You have not stayed on earth but for ten days."
16 Hamid S. Aziz
They shall whisper to each other, "You have only tarried ten days
17 Hilali & Khan
In whispers will they speak to each other (saying): "You stayed not longer than ten (days)."
18 Maulana Mohammad Ali
The day when the trumpet is blown; and We shall gather the guilty, blue-eyed, on that day,
19 Mohammad Habib Shakir
They shall consult together secretly: You did tarry but ten (centuries).
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
Murmuring among themselves: Ye have tarried but ten (days).
21 Muhammad Sarwar
They will slowly talk to each other and say, "Our life on earth was as short as ten days".
22 Qaribullah & Darwish
and they shall murmur among themselves: 'You have stayed away but ten (days and nights)'
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
They will speak in a very low voice to each other (saying): "You stayed not longer than ten."
24 Wahiduddin Khan
and they shall murmur to one another, "You stayed only ten days on the earth" --
25 Talal Itani
Murmuring among themselves: “You have lingered only for ten.”
26 Tafsir jalalayn
They will whisper to one another, speaking secretly amongst themselves; `You have tarried, in this world, only ten nights', with the [full ten] days.
27 Tafseer Ibn Kathir
يَتَخَافَتُونَ بَيْنَهُمْ
They will speak in a very low voice to each other.
Ibn Abbas said,
"This means whispering among themselves."
This means that some of them will be saying to others,
إِن لَّبِثْتُمْ إِلاَّ عَشْرًا
You stayed not longer than ten.
meaning in the abode of the worldly life, you only tarried there for a little while. The time was equivalent to ten days or so.
Allah, the Exalted, then says
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
They whisper to each other guessing their duration in life below and some think it was so short that it could not have been more than ten days
- القرآن الكريم - طه٢٠ :١٠٣
Taha 20:103