Skip to main content
yatakhāfatūna
يَتَخَٰفَتُونَ
They are murmuring
baynahum
بَيْنَهُمْ
among themselves,
in
إِن
"Not
labith'tum
لَّبِثْتُمْ
you remained
illā
إِلَّا
except (for)
ʿashran
عَشْرًا
ten."

Yatakhaafatoona bainahum il labistum illaa 'ashraa

Sahih International:

They will murmur among themselves, "You remained not but ten [days in the world]."

1 A. J. Arberry

whispering one to another, 'You have tarried only ten nights.'

2 Abdul Haleem

they will murmur to one another, ‘You stayed only ten days [on earth]’-

3 Abdul Majid Daryabadi

Mutterin among themselves: ye tarried not save ten days.

4 Abdullah Yusuf Ali

In whispers will they consult each other; "Yet tarried not longer than ten (Days);

5 Abul Ala Maududi

They shall whisper among themselves: "You stayed on the earth barely ten days."

6 Ahmed Ali

Whispering to one another: "You have tarried but ten days."

7 Ahmed Raza Khan

Whispering secretly among themselves, “You have not stayed on earth but for ten days.”

8 Ali Quli Qarai

They will whisper to one another: ‘You have stayed only for ten [days].’

9 Ali Ünal

They whisper among themselves: "You stayed in the world only ten (days)."

10 Amatul Rahman Omar

They will talk one to another in a hushed voice (consulting together and planning in secret and saying,) `You have lived only for ten (centuries).´

11 English Literal

They converse quietly between them, that you stayed/remained except ten.

12 Faridul Haque

Whispering secretly among themselves, "You have not stayed on earth but for ten days."

13 Hamid S. Aziz

On the day when the Trumpet shall be blown, and We will gather the guilty on that day white-eyed (with terror).

14 Hilali & Khan

In whispers will they speak to each other (saying): "You stayed not longer than ten (days)."

15 Maulana Mohammad Ali

The day when the trumpet is blown; and We shall gather the guilty, blue-eyed, on that day,

16 Mohammad Habib Shakir

They shall consult together secretly: You did tarry but ten (centuries).

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Murmuring among themselves: Ye have tarried but ten (days).

18 Muhammad Sarwar

They will slowly talk to each other and say, "Our life on earth was as short as ten days".

19 Qaribullah & Darwish

and they shall murmur among themselves: 'You have stayed away but ten (days and nights)'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They will speak in a very low voice to each other (saying): "You stayed not longer than ten."

21 Wahiduddin Khan

and they shall murmur to one another, "You stayed only ten days on the earth" --

22 Talal Itani

Murmuring among themselves: “You have lingered only for ten.”

23 Tafsir jalalayn

They will whisper to one another, speaking secretly amongst themselves; `You have tarried, in this world, only ten nights', with the [full ten] days.

24 Tafseer Ibn Kathir

يَتَخَافَتُونَ بَيْنَهُمْ

They will speak in a very low voice to each other.

Ibn Abbas said,

"This means whispering among themselves."

This means that some of them will be saying to others,

إِن لَّبِثْتُمْ إِلاَّ عَشْرًا



You stayed not longer than ten.

meaning in the abode of the worldly life, you only tarried there for a little while. The time was equivalent to ten days or so.

Allah, the Exalted, then says