Skip to main content
qāla
قَالَ
He said,
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
unṣur'nī
ٱنصُرْنِى
Help me
bimā
بِمَا
because
kadhabūni
كَذَّبُونِ
they deny me."

Qaala Rabbin surnee bimaa kazzaboon

Sahih International:

[Noah] said, "My Lord, support me because they have denied me."

1 A. J. Arberry

He said, 'O my Lord, help me, for that they cry me lies.'

2 Abdul Haleem

Noah said, ‘My Lord, help me! They call me a liar,’

3 Abdul Majid Daryabadi

Nuh said: my Lord! vindicate me, for they belie me.

4 Abdullah Yusuf Ali

(Noah) said; "O my Lord! help me; for that they accuse me of falsehood!"

5 Abul Ala Maududi

Noah said: "My Lord! Come to my help at their accusation that I am lying."

6 Ahmed Ali

"O my Lord," prayed (Noah), "help me against them, for they accuse me of lies."

7 Ahmed Raza Khan

Submitted Nooh, “My Lord! Help me as they deny me.”

8 Ali Quli Qarai

He said, ‘My Lord! Help me, for they impugn me.’

9 Ali Ünal

Noah prayed: "My Lord, help me because they have denied me!"

10 Amatul Rahman Omar

(Noah) said (praying), `My Lord! help me for they treat me as a liar.´

11 English Literal

He said: "My Lord, give me victory/aid because (of) what they denied me ."

12 Faridul Haque

Submitted Nooh, "My Lord! Help me as they deny me."

13 Hamid S. Aziz

"He is nothing but a man possessed; so watch him for a while."

14 Hilali & Khan

[Nuh (Noah)] said: "O my Lord! Help me because they deny me."

15 Maulana Mohammad Ali

He is only a madman, so bear with him for a time.

16 Mohammad Habib Shakir

He said: O my Lord! help me against their calling me a liar.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: My Lord! Help me because they deny me.

18 Muhammad Sarwar

Noah prayed, "Lord, help me; they have called me a liar".

19 Qaribullah & Darwish

He (Noah) said: 'Lord, help me, for they belie me'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

He said: "O my Lord! Help me because they deny me."

21 Wahiduddin Khan

Noah said, "My Lord, help me! for they have rejected me,"

22 Talal Itani

He said, “My Lord, help me, for they have rejected me.”

23 Tafsir jalalayn

He, Noah, said, `My Lord, help me, against them, because they deny me', because of their denial of me, by destroying them. God, exalted be He, says, responding to his supplication;

24 Tafseer Ibn Kathir

Allah tells us that Nuh, peace be upon him, invoked his Lord to help him against his people,

Allah tells;

قَالَ رَبِّ انصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ



He (Nuh) said;"O my Lord! Help me because they deny me."

as Allah mentions in another Ayah;

فَدَعَا رَبَّهُ أَنُّى مَغْلُوبٌ فَانتَصِرْ

Then he invoked his Lord (saying);"I have been overcome, so help (me)!" (54;10)

Here he says;
رَبِّ انصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ
(O my Lord! Help me because they deny me).