Qaala Rabbin surnee bimaa kazzaboon
[Noah] said, "My Lord, support me because they have denied me."
1 A. J. Arberry
He said, 'O my Lord, help me, for that they cry me lies.'
2 Abdul Haleem
Noah said, ‘My Lord, help me! They call me a liar,’
3 Abdul Majid Daryabadi
Nuh said: my Lord! vindicate me, for they belie me.
4 Abdullah Yusuf Ali
(Noah) said; "O my Lord! help me; for that they accuse me of falsehood!"
5 Abul Ala Maududi
Noah said: "My Lord! Come to my help at their accusation that I am lying."
6 Ahmed Ali
"O my Lord," prayed (Noah), "help me against them, for they accuse me of lies."
7 Ahmed Raza Khan
Submitted Nooh, “My Lord! Help me as they deny me.”
8 Ali Quli Qarai
He said, ‘My Lord! Help me, for they impugn me.’
9 Ali Ünal
Noah prayed: "My Lord, help me because they have denied me!"
10 Amatul Rahman Omar
(Noah) said (praying), `My Lord! help me for they treat me as a liar.´
11 English Literal
He said: "My Lord, give me victory/aid because (of) what they denied me ."
12 Faridul Haque
Submitted Nooh, "My Lord! Help me as they deny me."
13 Hamid S. Aziz
"He is nothing but a man possessed; so watch him for a while."
14 Hilali & Khan
[Nuh (Noah)] said: "O my Lord! Help me because they deny me."
15 Maulana Mohammad Ali
He is only a madman, so bear with him for a time.
16 Mohammad Habib Shakir
He said: O my Lord! help me against their calling me a liar.
17 Mohammed Marmaduke William Pickthall
He said: My Lord! Help me because they deny me.
18 Muhammad Sarwar
Noah prayed, "Lord, help me; they have called me a liar".
19 Qaribullah & Darwish
He (Noah) said: 'Lord, help me, for they belie me'
20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
He said: "O my Lord! Help me because they deny me."
21 Wahiduddin Khan
Noah said, "My Lord, help me! for they have rejected me,"
22 Talal Itani
He said, “My Lord, help me, for they have rejected me.”
23 Tafsir jalalayn
He, Noah, said, `My Lord, help me, against them, because they deny me', because of their denial of me, by destroying them. God, exalted be He, says, responding to his supplication;
24 Tafseer Ibn Kathir
Allah tells us that Nuh, peace be upon him, invoked his Lord to help him against his people,
قَالَ رَبِّ انصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ
He (Nuh) said;"O my Lord! Help me because they deny me."
as Allah mentions in another Ayah;
فَدَعَا رَبَّهُ أَنُّى مَغْلُوبٌ فَانتَصِرْ
Then he invoked his Lord (saying);"I have been overcome, so help (me)!" (54;10)
Here he says;
رَبِّ انصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ
(O my Lord! Help me because they deny me).