And when they see you, [O Muhammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one whom Allah has sent as a messenger? (Al-Furqan [25] : 41)
1 Mufti Taqi Usmani
When they see you, they take you only as a laughing stock, (saying) “Is this the man whom Allah has sent as a messenger?
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
When they see you ˹O Prophet˺, they only make fun of you, ˹saying,˺ “Is this the one that Allah has sent as a messenger?
3 Ruwwad Translation Center
When they see you [O Prophet], they only ridicule you, “Is this the one whom Allah has sent as a messenger?
4 A. J. Arberry
And when they see thee, they take thee in mockery only: 'What, is this he whom God sent forth as a Messenger?
5 Abdul Haleem
Whenever they see you [Prophet] they ridicule you: ‘Is this the one God has sent as a messenger?
6 Abdul Majid Daryabadi
And when they behold thee, they hold thee up for mockery: is this the one whom Allah hath sent as an apostle
7 Abdullah Yusuf Ali
When they see thee, they treat thee no otherwise than in mockery; "Is this the one whom Allah has sent as a messenger?"
8 Abul Ala Maududi
When these people see you, they scoff at you, (saying), "Is this the man whom Allah has sent as His Messenger?
9 Ahmed Ali
When they see you they take you only in jest: "Is this the one whom God has sent as messenger?
10 Ahmed Raza Khan
And when they see you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) they take you but as a mockery, “Is this the one whom Allah sent as a (Noble) Messenger?”
11 Ali Quli Qarai
When they see you they just take you in derision: ‘Is this the one whom Allah has sent as an apostle!?
12 Ali Ünal
Whenever they see you (O Messenger), they take you for nothing but a mockery, (saying): "Is this the one whom God has sent as Messenger?
13 Amatul Rahman Omar
And Whenever they see you they treat you disdainfully (saying), `What! is this the man whom Allâh has raised for a Messenger?
14 English Literal
And if they saw you, that they take you except mockingly/making fun: "Is that who God sent (as) a messenger
15 Faridul Haque
And when they see you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) they take you but as a mockery, “Is this the one whom Allah sent as a (Noble) Messenger?”
16 Hamid S. Aziz
And when they see you (Muhammad) they only took you for a jest, "Is this he whom Allah has sent as a Messenger
17 Hilali & Khan
And when they see you (O Muhammad SAW), they treat you only as a mockery (saying):"Is this the one whom Allah has sent as a Messenger?
18 Maulana Mohammad Ali
And indeed they pass by the town wherein was rained an evil rain. Do they not see it? Nay, they hope not to be raised again.
19 Mohammad Habib Shakir
And when they see you, they do not take you for aught but a mockery: Is this he whom Allah has raised to be an apostle?
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
And when they see thee (O Muhammad) they treat thee only as a jest (saying): Is this he whom Allah sendeth as a messenger?
21 Muhammad Sarwar
(Muhammad), when they see you, they will only mock you and say, "Has God really sent him as a Messengers?
22 Qaribullah & Darwish
Whenever they see you, they mock you (saying): 'Is this whom Allah has sent as a Messenger?
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And when they see you, they treat you only in mockery (saying): "Is this the one whom Allah has sent as a Messenger"
24 Wahiduddin Khan
Whenever they see you they only make a mockery of you -- "Is this the one God has sent as His Messenger?
25 Talal Itani
And when they see you, they take you for nothing but mockery: “Is this the one God sent as a messenger?”
26 Tafsir jalalayn
And when they see you, they take you in mockery only, as an object of derision, saying, `Is this the one whom God has sent as a messenger?, as he is wont to claim? -- contemptuously of him as one not worthy of being a messenger.
And when they see you, they treat you only in mockery (saying);
"Is this the one whom Allah has sent as a Messenger!"
i.e., they said this by way of belittling and trying to undermine him, so Allah put them in their place, and said;
وَلَقَدِ اسْتُهْزِىءَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ
And indeed Messengers before you were mocked at. (6;10
28 English Literal
And if they saw you, that they take you except mockingly/making fun: "Is that who God sent (as) a messenger
29 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
And as usual their pride gets the better of their prudence. and when they see you, O Muhammad they insolently receive you with nothing but disdain and scorn riding sparkling in their eyes and they express their thoughts in words: "Is this the one", they say " whom Allah has chosen to convey His message