Skip to main content
fa-innahum
فَإِنَّهُمْ
And indeed, they
laākilūna
لَءَاكِلُونَ
(will) surely eat
min'hā
مِنْهَا
from it
famāliūna
فَمَالِـُٔونَ
and fill
min'hā
مِنْهَا
from it
l-buṭūna
ٱلْبُطُونَ
(their) bellies.

Fa innahum la aakiloona minhaa famaali'oona minhal butoon

Sahih International:

And indeed, they will eat from it and fill with it their bellies.

1 A. J. Arberry

and they eat of it, and of it fill their bellies,

2 Abdul Haleem

They will fill their bellies eating from it;

3 Abdul Majid Daryabadi

And verily they must eat thereof and fill their bellies therewith.

4 Abdullah Yusuf Ali

Truly they will eat thereof and fill their bellies therewith.

5 Abul Ala Maududi

(The people of Hell) will surely eat of it, filling their bellies with it.

6 Ahmed Ali

They will eat and fill their bellies with it,

7 Ahmed Raza Khan

So indeed they will eat from it, and fill their bellies with it.

8 Ali Quli Qarai

They will eat from it and gorge with it their bellies.

9 Ali Ünal

So, most surely, they will eat of it and fill up their bellies with it.

10 Amatul Rahman Omar

And most surely they, (the inmates of Hell,) shall eat of it and fill (their) bellies with it.

11 English Literal

So then they are eating exaggerated/gluttons from it, so they are filling from it the bellies/insides.

12 Faridul Haque

So indeed they will eat from it, and fill their bellies with it.

13 Hamid S. Aziz

Then verily, they shall eat of it and fill (their) bellies with it.

14 Hilali & Khan

Truly, they will eat thereof and fill their bellies therewith.

15 Maulana Mohammad Ali

Then truly they will eat of it and fill (their) bellies with it.

16 Mohammad Habib Shakir

Then most surely they shall eat of it and fill (their) bellies with it.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And lo! they verily must eat thereof, and fill (their) bellies therewith.

18 Muhammad Sarwar

The dwellers of hell will eat that fruit and fill-up their bellies.

19 Qaribullah & Darwish

on it they shall feed, and with it they shall fill their bellies.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Truly, they will eat thereof and fill their bellies therewith.

21 Wahiduddin Khan

They will eat from it and fill their bellies with it;

22 Talal Itani

They will eat from it, and fill their bellies with it.

23 Tafsir jalalayn

And indeed they, the disbelievers, will eat of it, despite its vileness, because of the severity of their hunger, and will fill their bellies from it.

24 Tafseer Ibn Kathir

Truly, they will eat thereof and fill their bellies therewith.

Allah mentions that they will eat of this extremely ugly tree even though its fruit tastes and smells so bad; they will be forced to eat from it because they will not find anything else to eat except this tree and similar things, as Allah says;

لَّيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلاَّ مِن ضَرِيعٍ

لااَّ يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِى مِن جُوعٍ

No food will there be for them but a poisonous thorny plant, Which will neither nourish nor avail against hunger. (88;6-7)

ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِّنْ حَمِيمٍ