Skip to main content

اَهُمْ يَقْسِمُوْنَ رَحْمَتَ رَبِّكَۗ نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُمْ مَّعِيْشَتَهُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۙ وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجٰتٍ لِّيَتَّخِذَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا سُخْرِيًّا ۗوَرَحْمَتُ رَبِّكَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُوْنَ   ( الزخرف: ٣٢ )

ahum
أَهُمْ
Do they
yaqsimūna
يَقْسِمُونَ
distribute
raḥmata
رَحْمَتَ
(the) Mercy
rabbika
رَبِّكَۚ
(of) your Lord?
naḥnu
نَحْنُ
We
qasamnā
قَسَمْنَا
[We] distribute
baynahum
بَيْنَهُم
among them
maʿīshatahum
مَّعِيشَتَهُمْ
their livelihood
فِى
in
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۚ
(of) the world
warafaʿnā
وَرَفَعْنَا
and We raise
baʿḍahum
بَعْضَهُمْ
some of them
fawqa
فَوْقَ
above
baʿḍin
بَعْضٍ
others
darajātin
دَرَجَٰتٍ
(in) degrees
liyattakhidha
لِّيَتَّخِذَ
so that may take
baʿḍuhum
بَعْضُهُم
some of them
baʿḍan
بَعْضًا
others
sukh'riyyan
سُخْرِيًّاۗ
(for) service
waraḥmatu
وَرَحْمَتُ
But (the) Mercy
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
mimmā
مِّمَّا
than what
yajmaʿūna
يَجْمَعُونَ
they accumulate

Ahum yaqsimoona rahmata Rabbik; Nahnu qasamnaa bainahum ma'eeshatahum fil hayaatid dunyaa wa rafa'naa ba'dahum fawqa ba'din darajaatil liyattakhiza ba'duhum ba'dan sukhriyyaa; wa rahmatu Rabbika khairum mimmaa yajma'oon (az-Zukhruf 43:32)

Sahih International:

Do they distribute the mercy of your Lord? It is We who have apportioned among them their livelihood in the life of this world and have raised some of them above others in degrees [of rank] that they may make use of one another for service. But the mercy of your Lord is better than whatever they accumulate. (Az-Zukhruf [43] : 32)

1 Mufti Taqi Usmani

Is it they who allocate the mercy of your Lord? We have allocated among them their livelihood in the worldly life, and have raised some of them over others in ranks, so that some of them may put some others to work. And the mercy of your Lord is much better than what they accumulate.