وَمَا ظَلَمْنٰهُمْ وَلٰكِنْ كَانُوْا هُمُ الظّٰلِمِيْنَ ( الزخرف: ٧٦ )
wamā
وَمَا
And not
ẓalamnāhum
ظَلَمْنَٰهُمْ
We wronged them
walākin
وَلَٰكِن
but
kānū
كَانُوا۟
they were
humu
هُمُ
themselves
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
wrongdoers
Wa maa zalamnaahum wa laakin kaanoo humuz zaalimeen (az-Zukhruf 43:76)
Sahih International:
And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers. (Az-Zukhruf [43] : 76)
1 Mufti Taqi Usmani
We did not do injustice to them, rather, they themselves were the unjust.