Racing ahead toward the Caller. The disbelievers will say, "This is a difficult Day." (Al-Qamar [54] : 8)
1 Mufti Taqi Usmani
rushing quickly towards the caller. (On that Day) the disbelievers will say, “This is a hard day.”
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
rushing towards the caller. The disbelievers will cry, “This is a difficult Day!”
3 Ruwwad Translation Center
rushing headlong towards the caller. The disbelievers will say, “This is a hard Day!”
4 A. J. Arberry
running with outstretched necks to the Caller. The unbelievers shall say, 'This is a hard day!'
5 Abdul Haleem
rushing towards the Summoner. The disbelievers will cry, ‘This is a stern day!’
6 Abdul Majid Daryabadi
Hastening toward the summoner. The infidels will say: this is a day diffrcult.
7 Abdullah Yusuf Ali
Hastening, with eyes transfixed, towards the Caller!- "Hard is this Day!", the Unbelievers will say.
8 Abul Ala Maududi
They shall be hurrying forth towards the caller, and the unbelievers (who had once denied this Day), will say: “This is a woeful Day.”
9 Ahmed Ali
They will hasten forward to the caller, gazes fixed. And the unbelievers will say: "This is the day of untold woe."
10 Ahmed Raza Khan
Rushing towards the caller; the disbelievers will say, “This is a tough day.”
11 Ali Quli Qarai
scrambling toward the summoner. The faithless will say, ‘This is a hard day!’
12 Ali Ünal
Hastening (in obedience) toward the caller. The unbelievers will say: "This is a hard day."
13 Amatul Rahman Omar
Rushing headlong towards the summoner. The disbelievers will say, `This is a hard day.´
14 English Literal
Coming rushing in fear to the caller/requester, the disbelievers say: "That (is) a day/time (of) difficult(ty)/hard(ship)
15 Faridul Haque
Rushing towards the caller; the disbelievers will say, “This is a tough day.”
16 Hamid S. Aziz
Hastening towards the Summoner. The unbelievers shall say, "This is a hard day
17 Hilali & Khan
Hastening towards the caller, the disbelievers will say: "This is a hard Day."
18 Maulana Mohammad Ali
And they deny and follow their low desires; and every affair is settled.
19 Mohammad Habib Shakir
Hastening to the inviter. The unbelievers shall say: This is a hard day.
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
Hastening toward the summoner; the disbelievers say: This is a hard day.
21 Muhammad Sarwar
These disbelievers will say, "This is a hard day".
22 Qaribullah & Darwish
running (with their necks extended) to the Caller. The unbelievers will say: 'This is indeed a harsh Day'
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Hastening towards the caller. The disbelievers will say: "This is a hard Day."
24 Wahiduddin Khan
hastening towards the Crier. Those who deny the truth will cry, "This is such a hard day!"
25 Talal Itani
Scrambling towards the Caller, the disbelievers will say, “This is a difficult Day.”
26 Tafsir jalalayn
scrambling, hastening with their necks stretched out, toward the Summoner. The disbelievers, among them, will say; `This is a hard day!', a difficult one for disbelievers -- as is stated in [srat] al-Muddaththir, a day of hardship for the disbelievers [Q. 74;9-10].
27 Tafseer Ibn Kathir
مُّهْطِعِينَ
Hastening, (meaing hurriedly),
إِلَى الدَّاعِ
towards the caller.
without being able to hesitate or slow down,
يَقُولُ الْكَافِرُونَ هَذَا يَوْمٌ عَسِرٌ
The disbelievers will say;"This is a hard Day.",
meaing, `this is a hard, terrible, horrifying and distressful Day,'
فَذَلِكَ يَوْمَيِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ
عَلَى الْكَـفِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍ
Truly, that Day will be a Hard Day -- far from easy for the disbelievers. (74;9-10
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
Responding to the call expeditiously and sensing, as infidels who denied Allah, what awaits them of horror and ghastly dread, they admit: " This is indeed going to be a distressful day
القرآن الكريم - القمر٥٤ :٨ Al-Qamar 54:8 Iqtarabat As-Sa'a