اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعْلَمُ مَنْ يَّضِلُّ عَنْ سَبِيْلِهٖۚ وَهُوَ اَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِيْنَ ( الأنعام: ١١٧ )
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
sabīlihi
سَبِيلِهِۦۖ
His way
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
bil-muh'tadīna
بِٱلْمُهْتَدِينَ
of the guided-ones
Inna rabbaka Huwa a'lamu mai yadillu 'an sabeelihee wa Huwa a'lamu bilmuhtadeen (al-ʾAnʿām 6:117 )
Sahih International:
Indeed, your Lord is most knowing of who strays from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided. (Al-An'am [6] : 117 )
Collapse
1 Mufti Taqi UsmaniSurely, your Lord is best aware of those who go astray from His way, and He is best aware of those who are on the right path.
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear QuranIndeed, your Lord knows best who has strayed from His Way and who is ˹rightly˺ guided.
3 Ruwwad Translation CenterYour Lord knows best who strays from His way, and He knows best those who are guided.
4 A. J. ArberryThy Lord knows very well who goes astray from His path; He knows very well the right-guided.
5 Abdul HaleemYour Lord knows best who strays from His path and who is rightly guided.
6 Abdul Majid DaryabadiVerily thy Lord; He knoweth best whosoever strayeth from His path and He knoweth best the guided ones.
7 Abdullah Yusuf AliThy Lord knoweth best who strayeth from His way; He knoweth best who they are that receive His guidance.
8 Abul Ala MaududiAnd your - Lord knows well who stray from His path, and also those who are rightly-guided.
9 Ahmed AliYour Lord surely knows those who have strayed from his path, and knows those who are rightly guided.
10 Ahmed Raza KhanYour Lord well knows who has strayed from His way; and He well knows the people on guidance.
11 Ali Quli QaraiIndeed your Lord knows best those who stray from His way; and He knows best those who are guided.
12 Ali ÜnalIndeed your Lord is He Who knows best who goes astray from His way, and He knows best (those who are) the rightly-guided.
13 Amatul Rahman OmarSurely He, Your Lord, knows best who goes astray from His way; as He knows best the rightly guided.
14 English LiteralThat your Lord, He is more knowing (about) who misguides from His way/path , and He is more knowing with the guided
15 Faridul HaqueYour Lord well knows who has strayed from His way; and He well knows the people on guidance.
16 Hamid S. AzizYour Lord, He knows best who errs from His path, and He knows best the rightly guided
17 Hilali & KhanVerily, your Lord! It is He Who knows best who strays from His Way, and He knows best the rightly guided ones.
18 Maulana Mohammad AliAnd if thou obey most of those in the earth, they will lead thee astray from Allah’s way. They follow naught but conjecture, and they only lie.
19 Mohammad Habib ShakirSurely your Lord-- He best knows who goes astray from His way, and He best knows those who follow the right course.
20 Mohammed Marmaduke William PickthallLo! thy Lord, He knoweth best who erreth from His way; and He knoweth best (who are) the rightly guided.
21 Muhammad SarwarYour Lord knows best those who have gone astray from His path and those who are rightly guided.
22 Qaribullah & DarwishYour Lord knows best who stray from His Path and the guided.
23 Safi-ur-Rahman al-MubarakpuriVerily, your Lord! It is He Who knows best who strays from His way, and He knows best the rightly guided.
24 Wahiduddin KhanYour Lord knows best who has strayed from His Way and He knows best those who are guided.
25 Talal ItaniYour Lord knows best who strays from His path, and He knows best the guided ones.
26 Tafsir jalalaynYour Lord knows best those who stray from His way and He knows well the rightly guided, and will requite both of them.
27 Tafseer Ibn Kathirإِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ مَن يَضِلُّ عَن سَبِيلِهِ Verily, your Lord! It is He Who knows best who strays from His way. and facilitates that for him, وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ And He knows best the rightly guided. He facilitates that for them, all of them are facilitated for what He created them
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran AlkarimAllah, your Creator, knows best who intentionally or unintentionally alienates himself from His path of righteousness and alienates His purpose, just as He has cognizance of those whose feet are irresistibly drawn by magnetic influence, as it were, to the path of righteousness
القرآن الكريم - الأنعام٦ :١١٧ Al-An'am 6 :117