وَكَاَيِّنْ مِّنْ قَرْيَةٍ عَتَتْ عَنْ اَمْرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهٖ فَحَاسَبْنٰهَا حِسَابًا شَدِيْدًاۙ وَّعَذَّبْنٰهَا عَذَابًا نُّكْرًا ( الطلاق: ٨ )
waka-ayyin
وَكَأَيِّن
And how many
min
مِّن
of
qaryatin
قَرْيَةٍ
a town
ʿatat
عَتَتْ
rebelled
ʿan
عَنْ
against
amri
أَمْرِ
(the) Command
rabbihā
رَبِّهَا
(of) its Lord
warusulihi
وَرُسُلِهِۦ
and His Messengers
faḥāsabnāhā
فَحَاسَبْنَٰهَا
so We took it to account
ḥisāban
حِسَابًا
an account
shadīdan
شَدِيدًا
severe;
waʿadhabnāhā
وَعَذَّبْنَٰهَا
and We punished it
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
nuk'ran
نُّكْرًا
terrible
Wa ka ayyim min qaryatin 'atat 'an amri Rabbihaa wa Rusulihee fahaasabnaahaa hisaaban shadeedanw wa 'azzabnaahaa 'azaaban nukraa (aṭ-Ṭalāq̈ 65:8)
Sahih International:
And how many a city was insolent toward the command of its Lord and His messengers, so We took it to severe account and punished it with a terrible punishment. (At-Talaq [65] : 8)
1 Mufti Taqi Usmani
And how many a township rebelled against the command of its Lord, and against His messengers, so We called them to a severe account, and punished them with a punishment that was unimagined by them.