وَلِلَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَۗ وَبِئْسَ الْمَصِيْرُ ( الملك: ٦ )
walilladhīna
وَلِلَّذِينَ
And for those who
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
birabbihim
بِرَبِّهِمْ
in their Lord
ʿadhābu
عَذَابُ
(is the) punishment
jahannama
جَهَنَّمَۖ
(of) Hell
wabi'sa
وَبِئْسَ
and wretched is
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
the destination
Wa lillazeena kafaroo bi rabbihim 'azaabu jahannama wa bi'sal maseer (al-Mulk 67:6 )
Sahih International:
And for those who disbelieved in their Lord is the punishment of Hell, and wretched is the destination. (Al-Mulk [67] : 6 )
Collapse
1 Mufti Taqi UsmaniAnd for those who disbelieved in their Lord, there is the punishment of Jahannam , and it is an evil end.
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear QuranThose who disbelieve in their Lord will suffer the punishment of Hell. What an evil destination!
3 Ruwwad Translation CenterFor those who disbelieve in their Lord there will be the punishment of Hell. What a terrible destination!
4 A. J. ArberryAnd for those who disbelieve in their Lord there awaits the chastisement of Gehenna -- an evil homecoming!
5 Abdul HaleemFor those who defy their Lord We have prepared the torment of Hell: an evil destination.
6 Abdul Majid DaryabadiAnd for those who disbelieve in their Lord will be the torment of Hell; and a hapless destination!
7 Abdullah Yusuf AliFor those who reject their Lord (and Cherisher) is the Penalty of Hell; and evil is (such), Destination.
8 Abul Ala MaududiThe chastisement of Hell awaits those who disbelieve in their Lord. What a wretched destination!
9 Ahmed AliFor those who believe not in their Lord there is the punishment of Hell; and what a wretched destination
10 Ahmed Raza KhanAnd for those who disbelieved in their Lord, is the punishment of hell; and what a wretched outcome!
11 Ali Quli QaraiFor those who defy their Lord is the punishment of hell, and it is an evil destination.
12 Ali ÜnalAnd also for those who disbelieve in their Lord is the punishment of Hell. How evil a destination to arrive at!
13 Amatul Rahman OmarAnd there awaits the punishment of Gehenna for those who disbelieve in their Lord, what a horrid resort it is!
14 English LiteralAnd for those who disbelieved with (in) their Lord, Hell`s torture, and how bad (is) the end/destination
15 Faridul HaqueAnd for those who disbelieved in their Lord, is the punishment of hell; and what a wretched outcome!
16 Hamid S. AzizAnd for those who disbelieve in their Lord is the punishment of hell, and evil is the destination
17 Hilali & KhanAnd for those who disbelieve in their Lord (Allah) is the torment of Hell, and worst indeed is that destination.
18 Maulana Mohammad AliAlmost bursting for fury. Whenever a group is cast into it, its keepers ask them: Did not a warner come to you?
19 Mohammad Habib ShakirAnd for those who disbelieve in their Lord is the punishment of hell, and evil is the resort.
20 Mohammed Marmaduke William PickthallAnd for those who disbelieve in their Lord there is the doom of hell, a hapless journey's end!
21 Muhammad SarwarFor those who have disbelieved in their Lord, We have prepared the torment of hell, the most terrible place to return.
22 Qaribullah & DarwishAnd for those who disbelieve in their Lord there awaits the punishment of Gehenna (Hell) an evil arrival!
23 Safi-ur-Rahman al-MubarakpuriAnd for those who disbelieve in their Lord is the torment of Hell, and worst indeed is that destination.
24 Wahiduddin KhanThose who are bent on blaspheming against their Lord will have the punishment of Hell: an evil destination.
25 Talal ItaniFor those who reject their Lord, there is the torment of Hell. What an evil destination!
26 Tafsir jalalaynAnd for those who disbelieve in their Lord there is the chastisement of Hell, and [what] an evil journey's end!, it is.
27 Tafseer Ibn KathirThe Description of Hell and Those Who will enter into it Allah the Exalted says, وَ and, meaning, `and We have prepared,' لِلَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَبِيْسَ الْمَصِيرُ for those who disbelieve in their Lord is the torment of Hell, and worst indeed is that destination. This means that this will be the worst end and a terrible destiny
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran AlkarimAs for those who denied their Creator, there awaits them the punishment in Hell. How evil, painful and disastrous is the end for which they are destined
القرآن الكريم - الملك٦٧ :٦ Al-Mulk 67 :6 Tabarak, Tabarak Aladhee Biyedihi Al-Mulk, Al-Mani', Al-Munjiyya