Skip to main content
wanazaʿa
وَنَزَعَ
And he drew out
yadahu
يَدَهُۥ
his hand
fa-idhā
فَإِذَا
and suddenly
hiya
هِىَ
it
bayḍāu
بَيْضَآءُ
(was) white
lilnnāẓirīna
لِلنَّٰظِرِينَ
for the observers.

Wa naza'a yadahoo fa izaa hiya baidaaa'u linnaazireen

Sahih International:

And he drew out his hand; thereupon it was white [with radiance] for the observers.

1 A. J. Arberry

And he drew forth his hand, and lo, it was white to the beholders.

2 Abdul Haleem

and then he pulled out his hand and- lo and behold!- it was white for all to see.

3 Abdul Majid Daryabadi

And he drew forth his hand, when lo: it was white unto the beholders.

4 Abdullah Yusuf Ali

And he drew out his hand, and behold! it was white to all beholders!

5 Abul Ala Maududi

Then he drew out his hand, and it appeared luminous to all beholders.

6 Ahmed Ali

And he drew forth his hand, and behold, it looked white to those who beheld it.

7 Ahmed Raza Khan

And putting his hand in his bosom, withdrew it – so it shone brightly before the beholders.

8 Ali Quli Qarai

Then he drew out his hand, and behold, it was white to the onlookers.

9 Ali Ünal

And he drew forth his (right) hand (from his armpit where he had put it), and thereupon it was shining white to those looking on.

10 Amatul Rahman Omar

And he drew forth his hand then lo! it was shining white (-blemishless) for the beholders.

11 English Literal

And he removed/pulled his hand, so then it is white to the lookers/watchers . (DOES THIS MEAN THAT MOSES WAS A BLACK MAN?)

12 Faridul Haque

And putting his hand in his bosom, withdrew it - so it shone brightly before the beholders.

13 Hamid S. Aziz

And he drew out his hand, and lo! It was white to the beholders.

14 Hilali & Khan

And he drew out his hand, and behold! it was white (with radiance) for the beholders.

15 Maulana Mohammad Ali

So he threw his rod, then lo! it was a serpent manifest,

16 Mohammad Habib Shakir

And he drew forth his hand, and lo! it was white to the beholders.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And he drew forth his hand (from his bosom), and lo! it was white for the beholders.

18 Muhammad Sarwar

Then he uncovered his hand and it appeared sheer white to the onlookers.

19 Qaribullah & Darwish

Then he drew out his hand and it was luminous to the onlookers.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And he drew out his hand, and behold! it was white (with radiance) for the beholders.

21 Wahiduddin Khan

and he drew forth his hand, and it appeared [shining] white to the beholders.

22 Talal Itani

And He pulled out his hand, and it was white to the onlookers.

23 Tafsir jalalayn

And he drew forth his hand, he took it out from his bosom, and lo! it was white, radiant, for the beholders, and not its usual skin colour.

24 Tafseer Ibn Kathir

And he drew out his hand, and behold! it was white (with radiance) for the beholders.

Musa took his hand out of his cloak after he inserted his hand in it and it was shining, not because of leprosy or sickness.

Allah said in another Ayah,

وَأَدْخِلْ يَدَكَ فِى جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَأءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ

And put your hand into your bosom, it will come forth white without hurt. (27;12)

Ibn Abbas said,

"without hurt', means, `not because of leprosy'. Musa inserted his hand again in his sleeve and it returned back to its normal color."

Mujahid and several others said similarly