Skip to main content
وَنَزَعَ
И вынул он
يَدَهُۥ
свою руку,
فَإِذَا
и вот
هِىَ
она –
بَيْضَآءُ
бела
لِلنَّٰظِرِينَ
для смотрящих.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Затем он вытащил руку, и она стала белой (цвета молока, светящейся) для тех, кто смотрел на нее.

1 Абу Адель | Abu Adel

И вынул он [Муса] свою руку (из одежды), и вот, она [рука его] – бела (как молоко) для смотрящих. (А когда он обратно возвращал руку, она обретала естественный цвет.)

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Потом он вынул свою руку, и вот она пред зрителями белая.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И вынул он свою руку, и вот, она - бела для смотрящих.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Затем он извлек руку [из-за пазухи], и она была [совершенно] белой для тех, кто смотрел.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

А затем Муса вынул свою руку из-за пазухи, и все увидели, что она была совершенно белой, блестела и сверкала перед тем, кто смотрел на неё.

6 Порохова | V. Porokhova

Он руку вытянул, И белизной она сверкнула Перед глазами всех смотрящих.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Затем он вытащил руку, и она стала белой (цвета молока, светящейся) для тех, кто смотрел на нее.