Skip to main content
thumma
ثُمَّ
Then
innī
إِنِّىٓ
indeed, I
aʿlantu
أَعْلَنتُ
announced
lahum
لَهُمْ
to them
wa-asrartu
وَأَسْرَرْتُ
and I confided
lahum
لَهُمْ
to them
is'rāran
إِسْرَارًا
secretly,

Summaa inneee a'lantu lahum wa asrartu lahum israaraa

Sahih International:

Then I announced to them and [also] confided to them secretly

1 A. J. Arberry

then indeed I spoke publicly unto them, and I spoke unto them secretly,

2 Abdul Haleem

I have tried preaching to them in public and speaking to them in private.

3 Abdul Majid Daryabadi

Then verily spake Unto them openly, and secretly also I addressed them.

4 Abdullah Yusuf Ali

"Further I have spoken to them in public and secretly in private,

5 Abul Ala Maududi

and preached to them in public, and also addressed them in secret.

6 Ahmed Ali

And declared to them in public and in private,

7 Ahmed Raza Khan

“Then I also told them publicly and also spoke to them softly in private.”

8 Ali Quli Qarai

and again appealed to them publicly and confided with them privately,

9 Ali Ünal

"Then again, I have called them in public, and I have spoken to them confidentially in private.

10 Amatul Rahman Omar

`Then I spoke to them in public as well as in private (to make them understand the truth somehow).

11 English Literal

Then, that I, I declared/publicized for them, and I confided for them secretly.

12 Faridul Haque

“Then I also told them publicly and also spoke to them softly in private.”

13 Hamid S. Aziz

"And lo! I have made public proclamations unto them, and I have appealed to them in private:

14 Hilali & Khan

"Then verily, I proclaimed to them in public, and I have appealed to them in private,

15 Maulana Mohammad Ali

He will send down upon you rain, pouring in abundance,

16 Mohammad Habib Shakir

Then surely I spoke to them in public and I spoke to them in secret:

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And lo! I have made public proclamation unto them, and I have appealed to them in private.

18 Muhammad Sarwar

Then I conveyed the message to them, again, both in public and in private,

19 Qaribullah & Darwish

and indeed, I spoke to them both publicly and in secret:

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Then verily, I proclaimed to them in public, and I have appealed to them in private.

21 Wahiduddin Khan

and spoke to them in public and in private."

22 Talal Itani

Then I appealed to them publicly, and I spoke to them privately.

23 Tafsir jalalayn

then assuredly I proclaimed to them, with my voice, and I confided, my words, to them secretly,

24 Tafseer Ibn Kathir

ثُمَّ إِنِّي أَعْلَنتُ لَهُمْ

Then verily, I proclaimed to them in public,

meaning, with open speech and a raised voice.

وَأَسْرَرْتُ لَهُمْ إِسْرَارًا




and I have appealed to them in private.

meaning, in discussions with them. So he tried various types of propagation to be more effective with them.
What Nuh said when He called His People to Allah

فَقُلْتُ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ إِنَّهُ كَانَ غَفَّارًا