Skip to main content
wamā
وَمَا
And not
tashāūna
تَشَآءُونَ
you will
illā
إِلَّآ
except
an
أَن
that
yashāa
يَشَآءَ
wills
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah,
rabbu
رَبُّ
Lord
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds.

Wa maa tashaaa'oona illaaa ai yashaaa 'al laahu Rabbul 'Aalameen

Sahih International:

And you do not will except that Allah wills - Lord of the worlds.

1 A. J. Arberry

but will you shall not, unless God wills, the Lord of all Being.

2 Abdul Haleem

But you will only wish to do so by the will of God, the Lord of all people.

3 Abdul Majid Daryabadi

And ye shall not will unless it be that Allah, the Lord of the worlds, willeth.

4 Abdullah Yusuf Ali

But ye shall not will except as Allah wills,- the Cherisher of the Worlds.

5 Abul Ala Maududi

but your wishing will not avail unless Allah, the Lord of the Universe, so wishes.

6 Ahmed Ali

Though you cannot desire except as God will, the Lord of all the worlds.

7 Ahmed Raza Khan

And what will you wish, except if Allah wills – the Lord of the Creation.

8 Ali Quli Qarai

but you will not wish unless it is wished by Allah, the Lord of all the worlds.

9 Ali Ünal

But you cannot will (to do so) unless God wills, the Lord of the worlds.

10 Amatul Rahman Omar

And you should not desire (otherwise) except that which Allâh the Lord of the worlds desires (for you).

11 English Literal

And you do not want/will/intend except that (E) (if) God wants/wills/intends, the creations all together`s/(universe`s) Lord.

12 Faridul Haque

And what will you wish, except if Allah wills – the Lord of the Creation.

13 Hamid S. Aziz

And you will not, unless Allah wills, the Lord (or Cherisher) of Creation (or all the Worlds).

14 Hilali & Khan

And you will not, unless (it be) that Allah wills, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).

15 Maulana Mohammad Ali

When the heaven is cleft asunder,

16 Mohammad Habib Shakir

And you do not please except that Allah please, the Lord of the worlds.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And ye will not, unless (it be) that Allah willeth, the Lord of Creation.

18 Muhammad Sarwar

However, you will not be able to choose anything unless God, Lord of the Universe wills it to be so.

19 Qaribullah & Darwish

but you shall not, unless Allah wills, the Lord of all the Worlds.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And you cannot will unless that Allah wills -- the Lord of all that exists.

21 Wahiduddin Khan

But you cannot will it unless God, the Lord of the Universe, so wills it [to show you that way].

22 Talal Itani

But you cannot will, unless God wills—The Lord of the Worlds.

23 Tafsir jalalayn

but you will not [wish], to go straight along the [path of] truth, unless God, the Lord of the Worlds, [of all] creatures, wills, that you should go straight along it. Meccan, consisting of 19 verses.

24 Tafseer Ibn Kathir

And you cannot will unless (it be) that Allah wills -- the Lord of all that exists.

This means that the will is not left to you all, so that whoever wishes to be guided, then he is guided, and whoever wishes to be astray, then he goes astray, rather, all of this is according to the will of Allah the Exalted, and He is the Lord of all that exists.

It is reported from Sulayman bin Musa that when this Ayah was revealed,
لِمَن شَأءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ
(To whomsoever among you who wills to walk straight.) Abu Jahl said,

"The matter is up to us. If we wish, we will stand straight, and we do not wish, we will not stand straight."

So Allah revealed,
وَمَا تَشَأءُونَ إِلاَّ أَن يَشَأءَ اللَّهُ رَبُّ الْعَـلَمِينَ
(And you cannot will unless (it be) that Allah wills the Lord of the all that exists.)

This is the end of the Tafsir of Surah At-Takwir, and all praise and thanks are due to Allah