Skip to main content

وَمَا تَشَاۤءُوْنَ اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ رَبُّ الْعٰلَمِيْنَ ࣖ  ( التكوير: ٢٩ )

And not
وَمَا
Но не
you will
تَشَآءُونَ
пожелаете вы
except
إِلَّآ
кроме как
that
أَن
кроме как
wills
يَشَآءَ
(если) пожелает (того)
Allah
ٱللَّهُ
Аллах,
Lord
رَبُّ
Господь
(of) the worlds
ٱلْعَٰلَمِينَ
миров.

Wa Mā Tashā'ūna 'Illā 'An Yashā'a Allāhu Rabbu Al-`Ālamīna (at-Takwīr 81:29)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Но вы не пожелаете этого, если этого не пожелает Аллах, Господь миров.

English Sahih:

And you do not will except that Allah wills - Lord of the worlds. ([81] At-Takwir : 29)

1 Abu Adel

Но вы не пожелаете этого [[Достичь осознания необходимости придерживаться прямоты в исполнении Слова Аллаха можно только в том случае, если этого пожелает Аллах, и если Он окажет на это содействие.]] [прямоты], если не пожелает Аллах, Господь миров.