Skip to main content
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, he
kāna
كَانَ
had been
فِىٓ
among
ahlihi
أَهْلِهِۦ
his people
masrūran
مَسْرُورًا
happy,

Innahoo kaana feee ahlihee masrooraa

Sahih International:

Indeed, he had [once] been among his people in happiness;

1 A. J. Arberry

He once lived among his family joyfully;

2 Abdul Haleem

He used to live among his people well pleased.

3 Abdul Majid Daryabadi

Verily he was among his people joyous.

4 Abdullah Yusuf Ali

Truly, did he go about among his people, rejoicing!

5 Abul Ala Maududi

He used to live joyfully among his people,

6 Ahmed Ali

He lived rejoicing among his people,

7 Ahmed Raza Khan

Indeed he used to rejoice in his home.

8 Ali Quli Qarai

Indeed he used to be joyful among his folk,

9 Ali Ünal

For indeed he used to be in joyous conceit among his household (in his earthly life).

10 Amatul Rahman Omar

Verily, (before this) he used to be joyful among his companions (and neglected the Hereafter).

11 English Literal

That he truly was in his family/people delighted/happy.

12 Faridul Haque

Indeed he used to rejoice in his home.

13 Hamid S. Aziz

Verily, he was amongst his family joyful.

14 Hilali & Khan

Verily, he was among his people in joy!

15 Maulana Mohammad Ali

Surely he thought that he would never return (to Allah) --

16 Mohammad Habib Shakir

Surely he was (erstwhile) joyful among his followers.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

He verily lived joyous with his folk,

18 Muhammad Sarwar

They lived among their people joyfully

19 Qaribullah & Darwish

Once, he lived joyfully among his family

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, he was among his people in joy!

21 Wahiduddin Khan

He used to be happy with his own people;

22 Talal Itani

He used to be happy among his family.

23 Tafsir jalalayn

Indeed among his folk, his clan, in the world, he used to be joyful, wanton, lusting after his desires;

24 Tafseer Ibn Kathir

And he shall enter a blazing Fire, and made to taste its burning. Verily, he was among his people in joy!

meaning, happy. He did not think about the consequences, nor feared what (future) was in front of him. His light happiness will be followed by long grief.

إِنَّهُ ظَنَّ أَن لَّن يَحُورَ