while no one has conferred any favour on him for which he would give a return,
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
not in return for someone’s favours,
3 Ruwwad Translation Center
not in return for someone’s favors,
4 A. J. Arberry
and confers no favour on any man for recompense,
5 Abdul Haleem
not to return a favour to anyone
6 Abdul Majid Daryabadi
And who hath no favour from anyone to recompense.
7 Abdullah Yusuf Ali
And have in their minds no favour from anyone for which a reward is expected in return,
8 Abul Ala Maududi
not as payment for any favours that he received,
9 Ahmed Ali
And is under no one's obligation to return his favour,
10 Ahmed Raza Khan
And no one has done a favour to him, for which he should be compensated.
11 Ali Quli Qarai
and does not expect any reward from anyone,
12 Ali Ünal
Without anyone who has favored him so that he should spend in return for it, or expecting any reward in return for what he spends.
13 Amatul Rahman Omar
And not because he is under an obligation to anyone which (- obligation) has to be repaid,
14 English Literal
And (there) is not to anyone at Him from a blessing/goodness to be rewarded/reimbursed
15 Faridul Haque
And no one has done a favour to him, for which he should be compensated.
16 Hamid S. Aziz
And who gives no favour expecting a return
17 Hilali & Khan
And have in his mind no favour from anyone for which a reward is expected in return,
18 Maulana Mohammad Ali
Except the seeking of the pleasure of his Lord, the Most High.
19 Mohammad Habib Shakir
And no one has with him any boon for which he should be rewarded,
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
And none hath with him any favour for reward,
21 Muhammad Sarwar
They do not expect any reward
22 Qaribullah & Darwish
and confers no favor upon anyone for recompense
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And who has (in mind) no favor from anyone to be paid back.
24 Wahiduddin Khan
and owes no favour to anyone, which is to be repaid,
25 Talal Itani
Seeking no favor in return.
26 Tafsir jalalayn
and no one has any favour [outstanding] with him that must be requited;
27 Tafseer Ibn Kathir
And who has (in mind) no favor from anyone to be paid back.
meaning, giving his wealth is not done so that he may gain some favor from someone wherein they return some good to him, and therefore he gives to get something in return.
He only spends his wealth
إِلاَّ ابْتِغَاء وَجْهِ رَبِّهِ الاَْعْلَى
28 English Literal
And (there) is not to anyone at Him from a blessing/goodness to be rewarded/reimbursed
29 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
With no obligation to any, or expectation of a reward or a favour in return or a mundane satisfaction