Skip to main content

وَلَا تَدْعُ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَنْفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَ ۚفَاِنْ فَعَلْتَ فَاِنَّكَ اِذًا مِّنَ الظّٰلِمِيْنَ   ( يونس: ١٠٦ )

walā
وَلَا
And (do) not
و مخوان
tadʿu
تَدْعُ
invoke
و مخوان
min
مِن
besides Allah
از
dūni
دُونِ
besides Allah
غير
l-lahi
ٱللَّهِ
besides Allah
خداوند
مَا
what
آن چه
لَا
(will) not
سود نمی دهد تو را
yanfaʿuka
يَنفَعُكَ
benefit you
سود نمی دهد تو را
walā
وَلَا
and not
و ضرر نمی زند به تو
yaḍurruka
يَضُرُّكَۖ
harm you
و ضرر نمی زند به تو
fa-in
فَإِن
But if
پس اگر
faʿalta
فَعَلْتَ
you did so
انجام دادی
fa-innaka
فَإِنَّكَ
indeed, you
پس بی گمان تو
idhan
إِذًا
then (will be)
در اين صورت
mina
مِّنَ
of
از
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"
ستمكاران

Wa laa tad'u min doonil laahi maa laa yanfa'uka wa laa yadurruka fa in fa'alta fa innaka izam minaz zaalimeen

حسین تاجی گله داری:

و به جای الله، چیزی را که نه سودی به تو می‌رساند و نه زیانی به تو می‌رساند؛ نخوان، پس اگر چنین کنی، بی‌گمان از ستمکاران خواهی بود.

English Sahih:

And do not invoke besides Allah that which neither benefits you nor harms you, for if you did, then indeed you would be of the wrongdoers.'" (Yunus [10] : 106)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و -ای رسول- به جای الله، تندیس‌ها و بت‌ها و غیر آنها را که مالک هیچ نفع و زیانی نیستند در دعا نخوان تا به تو نفع یا زیان برسانند، پس اگر آنها را عبادت کنی به‌طور قطع از ستمکارانی خواهی بود که از حق الله و حق خودشان می‌گذرند.