Skip to main content

مَتَاعٌ فِى الدُّنْيَا ثُمَّ اِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذِيْقُهُمُ الْعَذَابَ الشَّدِيْدَ بِمَا كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ ࣖ   ( يونس: ٧٠ )

matāʿun
مَتَٰعٌ
An enjoyment
برخورداری
فِى
in
در
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
دنيا
thumma
ثُمَّ
then
سپس
ilaynā
إِلَيْنَا
to Us
به سوي ما
marjiʿuhum
مَرْجِعُهُمْ
(is) their return
باز گشت آنها
thumma
ثُمَّ
then
سپس
nudhīquhumu
نُذِيقُهُمُ
We will make them taste
می چشانیمشان
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
عذاب
l-shadīda
ٱلشَّدِيدَ
the severe
سخت
bimā
بِمَا
because
به سبب آنچه
kānū
كَانُوا۟
they used to
كفر مي‌ورزیدند
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
disbelieve
كفر مي‌ورزیدند

Mataa'un fiddunyaa summa ilainaa marji'uhum summa nuzeequhumul 'azaabash shadeeda bimaa kaanoo yakkfuroon

حسین تاجی گله داری:

بر خورداری (ناچیز) در دنیا دارند، آنگاه باز گشت شان به سوی ماست، سپس عذاب سختی بسبب آنکه کفر می‌ورزیدند؛ به آن‌ها می‌چشانیم.

English Sahih:

[For them is brief] enjoyment in this world; then to Us is their return; then We will make them taste the severe punishment because they used to disbelieve. (Yunus [10] : 70)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس نباید به آنچه از خوشی‌ها و نعمت‌های دنیا که از آن بهره‌مند می‌شوند فریب بخورند، زیرا متاعی اندک و نابود شدنی است، سپس بازگشت آنها در روز قیامت به‌سوی ماست، آن‌گاه به‌سبب کفرشان به الله و تکذیب رسولش توسط آنها، عذابی سخت را بر آنها می‌چشانیم.