Skip to main content

اَفَاَصْفٰىكُمْ رَبُّكُمْ بِالْبَنِيْنَ وَاتَّخَذَ مِنَ الْمَلٰۤىِٕكَةِ اِنَاثًاۗ اِنَّكُمْ لَتَقُوْلُوْنَ قَوْلًا عَظِيْمًا ࣖ   ( الإسراء: ٤٠ )

afa-aṣfākum
أَفَأَصْفَىٰكُمْ
Then has your Lord chosen (for) you
آیا مخصوص کرد شما را
rabbukum
رَبُّكُم
Then has your Lord chosen (for) you
پروردگارتان
bil-banīna
بِٱلْبَنِينَ
sons
به پسران
wa-ittakhadha
وَٱتَّخَذَ
and He has taken
و گرفت
mina
مِنَ
from
از
l-malāikati
ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
the Angels
فرشتگان
ināthan
إِنَٰثًاۚ
daughters?
دختران
innakum
إِنَّكُمْ
Indeed, you
همانا شما
lataqūlūna
لَتَقُولُونَ
surely say
بر زبان می آورید
qawlan
قَوْلًا
a word
سخني
ʿaẓīman
عَظِيمًا
grave
بزرگ

Afa asfaakum rabbukum bilbaneena wattakhaza minal malaaa'ikati inaasaa; innakum lataqooloona qawlan 'azeema

حسین تاجی گله داری:

آیا پروردگارتان برای شما پسران برگزید، و (خودش) از فرشتگان دختران را برگزیده است؟! بی‌گمان شما سخن بزرگ (و زشتی) می‌‌گویید.

English Sahih:

Then, has your Lord chosen you for [having] sons and taken [i.e., adopted] from among the angels daughters? Indeed, you say a grave saying. (Al-Isra [17] : 40)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

ای کسانی‌که ادعا می‌کنید فرشتگان دختران الله هستند، - ای مشرکان- آیا پروردگارتان فرزندان پسر را برای شما اختصاص داده، و فرشتگان را دخترانی برای خودش انتخاب کرده است؟ الله از آنچه که می‌گویید برتر است، به تحقیق که شما سخنی بسیار زشت در مورد الله سبحانه می‌گویید چون به او تعالی فرزند نسبت می‌دهید، و برای زیاده‌روی در کفر به او ادعا می‌کنید که دختران از آنِ او هستند.