وَلَوْلَآ اَنْ ثَبَّتْنٰكَ لَقَدْ كِدْتَّ تَرْكَنُ اِلَيْهِمْ شَيْـًٔا قَلِيْلًا ۙ ( الإسراء: ٧٤ )
walawlā
وَلَوْلَآ
And if not
و اگر نبود
an
أَن
[that]
كه
thabbatnāka
ثَبَّتْنَٰكَ
We (had) strengthened you
استوار کردیم تو را
laqad
لَقَدْ
certainly
بيترديد
kidtta
كِدتَّ
you almost
نزدیک بود تو
tarkanu
تَرْكَنُ
(would) have inclined
میل و اعتماد کنی
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
به آنها
shayan
شَيْـًٔا
(in) something
اندکی
qalīlan
قَلِيلًا
a little
اندکی
Wa law laaa an sabbatnaaka laqad kitta tarkanu ilaihim sha'an qaleela
حسین تاجی گله داری:
و اگر (ما) تو را ثابت قدم نمیکردیم؛ به راستی نزدیک بود اندکی به آنها تمایل کنی.
English Sahih:
And if We had not strengthened you, you would have almost inclined to them a little. (Al-Isra [17] : 74)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و اگر تو را بر حق ثابت قدم نکرده بودیم بهطور قطع نزدیک بود کمی بهسوی آنها متمایل شوی، آنگاه با پیشنهاد آنها موافقت کنی؛ چون نیرنگبازانی قوی و فریبکارانی نیرومند هستند و تو نیز بر ایمانآوردن آنها زیاد مشتاق بودی، اما تو را از تمایل بهسوی آنها نگه داشتیم.