ثُمَّ عَفَوْنَا عَنْكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ ( البقرة: ٥٢ )
thumma
ثُمَّ
Then
سپس
ʿafawnā
عَفَوْنَا
We forgave
درگذشتيم
ʿankum
عَنكُم
you
از شما
min
مِّنۢ
from
از
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد
dhālika
ذَٰلِكَ
that
آن
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
شايد (كه) شما
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
(be) grateful
سپاس گزاري كنيد
Summa 'afawnaa 'ankum mim ba'di zaalika la'allakum tashkuroon
حسین تاجی گله داری:
سپس شما را بعد از آن بخشیدیم، شاید سپاسگزاری کنید.
English Sahih:
Then We forgave you after that so perhaps you would be grateful. (Al-Baqarah [2] : 52)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
سپس، بعد از توبهتان از شما درگذشتیم و شما را مؤاخذه نکردیم تا شاید با عبادت و طاعت نیکوی الله، شکر او را به جای آورید.