فَمَا لَنَا مِنْ شَافِعِيْنَ ۙ ( الشعراء: ١٠٠ )
famā
فَمَا
So (now) not
پس نیست
shāfiʿīna
شَٰفِعِينَ
intercessors
شفیعان
Famaa lanaa min shaa fi'een
حسین تاجی گله داری:
پس (اکنون) هیچ شفاعت کنندگانی برای ما نیست.
English Sahih:
So now we have no intercessors. (Ash-Shu'ara [26] : 100)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
پس شفاعتگرانی نداریم که ما را نزد الله شفاعت کنند تا از عذاب او تعالی نجات یابیم.
2 Islamhouse
[اکنون] نه هیچ شفاعتگری داریم
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 26:104 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
و اكنون ما را شفيعانى نيست
5 Abolfazl Bahrampour
و اكنون ما را هيچ شفيعى نيست
6 Baha Oddin Khorramshahi
7 Hussain Ansarian
در نتیجه برای ما نه شفیعانی است،
8 Mahdi Elahi Ghomshei
پس (در این روز سخت) نه شفیعی داریم،
9 Mohammad Kazem Moezzi
پس نیست ما را شفاعتگرانی
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
در نتيجه شفاعتگرانى نداريم،
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
«پس هیچ گونه شفاعتگرانی نداریم،»
12 Mohsen Gharaati
در نتیجه [امروز] شَفاعتگرانى نداریم،
13 Mostafa Khorramdel
(ای وای بر ما! امروز) ما اصلاً شفاعت کنندگانی نداریم (که ما را برهانند! ما که معتقد به میانجیگری میانجیگران برای نجات خود بودیم)
14 Naser Makarem Shirazi
(افسوس که امروز) شفاعتکنندگانی برای ما وجود ندارد،
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
اينك ما را هيچ شفاعتكننده و خواهشگرى نيست
- القرآن الكريم - الشعراء٢٦ :١٠٠
Asy-Syu'ara'26:100