۞ قَالُوْٓا اَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْاَرْذَلُوْنَ ۗ ( الشعراء: ١١١ )
qālū
قَالُوٓا۟
They said
گفتند
anu'minu
أَنُؤْمِنُ
"Should we believe
آيا ايمان بياوريم
laka
لَكَ
in you
به تو
wa-ittabaʿaka
وَٱتَّبَعَكَ
while followed you
در حالی که پیروی کردند تو را
l-ardhalūna
ٱلْأَرْذَلُونَ
the lowest?"
فرومایگان
Qaalooo anu'minu laka wattaba 'akal arzaloon
حسین تاجی گله داری:
گفتند: «آیا به تو ایمان بیاوریم در حالیکه فرومایگان از تو پیروی کردهاند؟!»
English Sahih:
They said, "Should we believe you while you are followed by the lowest [class of people]?" (Ash-Shu'ara [26] : 111)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
قومش به او گفتند: - ای نوح- آیا به تو ایمان بیاوریم، و از آنچه که آوردی پیروی کنیم و به آن عمل کنیم درحالیکه پیروان تو جز مردم پست و فرومایه نیستند، و سران و بزرگانی در میان آنها یافت نمیشوند؟!