وَتَقَلُّبَكَ فِى السّٰجِدِيْنَ ( الشعراء: ٢١٩ )
wataqallubaka
وَتَقَلُّبَكَ
And your movements
و حرکت و آمد و شد تو
l-sājidīna
ٱلسَّٰجِدِينَ
those who prostrate
سجده کنندگان
Wa taqallubaka fis saajideen
حسین تاجی گله داری:
و (نیز) حرکت (و نشست و بر خاست) تو را میان سجدهکنندگان (میبیند).
English Sahih:
And your movement among those who prostrate. (Ash-Shu'ara [26] : 219)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و او سبحانه حرکت تو را از حالی به حالی دیگر در میان نمازگزاران میبیند، ذرهای از اعمال تو و اعمال دیگران بر او پوشیده نمیماند.
2 Islamhouse
و حرکت [و نشست و برخاستِ] تو را میان سجدهکنندگان [مینگرد].
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 26:220 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
و نماز خواندنت را با ديگر نمازگزاران مىبيند
5 Abolfazl Bahrampour
و حركت تو را در ميان سجده كنندگان [مىبيند]
6 Baha Oddin Khorramshahi
و نیز گشتن تو را در میان نمازگزاران
7 Hussain Ansarian
و گردش و حرکت تو را در میان سجده کنندگان [مشاهده می کند،]
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و به انتقال تو در اهل سجود (و به دوران تحوّلت از اصلاب شامخه به ارحام مطهره) آگاه است
9 Mohammad Kazem Moezzi
و گردش تو را در سجدهکنندگان
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و حركت تو را در ميان سجدهكنندگان [مىنگرد]
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
و جابهجا شدنت را در میان سجدهکنندگان مینگرد
12 Mohsen Gharaati
و گردش و حرکت تو را در میان سجدهکنندگان [نیز مىبیند]
13 Mostafa Khorramdel
و (همچنین میبیند) حرکت (قیام و رکوع و سجود و نشست و برخاست) تو را در میان (صف جماعت) سجده برندگان
14 Naser Makarem Shirazi
و (نیز) حرکت تو را در میان سجدهکنندگان
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و هم گشتن تو را در ميان سجدهكنان- نماز گزاران-،
- القرآن الكريم - الشعراء٢٦ :٢١٩
Asy-Syu'ara'26:219