Skip to main content

رَبَّنَآ اِنَّكَ مَنْ تُدْخِلِ النَّارَ فَقَدْ اَخْزَيْتَهٗ ۗ وَمَا لِلظّٰلِمِيْنَ مِنْ اَنْصَارٍ  ( آل عمران: ١٩٢ )

rabbanā
رَبَّنَآ
Our Lord
پروردگار ما
innaka
إِنَّكَ
indeed [You]
همانا تو
man
مَن
whom
هر كس
tud'khili
تُدْخِلِ
You admit
وارد كني
l-nāra
ٱلنَّارَ
(to) the Fire
آتش
faqad
فَقَدْ
then surely
پس بي‌ترديد
akhzaytahu
أَخْزَيْتَهُۥۖ
You (have) disgraced him
خوار كرده‌اي او را
wamā
وَمَا
and not
و نيست
lilẓẓālimīna
لِلظَّٰلِمِينَ
for the wrongdoers
براي ستمگران
min
مِنْ
(are) any
از
anṣārin
أَنصَارٍ
helpers
ياوران

Rabbanaaa innaka man tudkhilin Naara faqad akhzai tahoo wa maa lizzaalimeena min ansaar

حسین تاجی گله داری:

پروردگارا! کسی را که تو به آتش (دوزخ) درآوری، یقیناً او را خوار و رسوا کرده‌ای، و برای ستمکاران یاورانی نیست.

English Sahih:

Our Lord, indeed whoever You admit to the Fire – You have disgraced him, and for the wrongdoers there are no helpers. (Ali 'Imran [3] : 192)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- پروردگارا- زیرا تو اگر هرکس از مخلوقات خویش را بر آتش درآوری، به راستی که او را خوار و رسوا ساخته‌ای، و ستمکاران در روز قیامت یاورانی ندارند که عذاب و مجازات الله را از آنها دفع کند.